似乎过两分钟他们才领会
话,然后他们惊讶地看着彼此。
“来吧,弟兄们。们可不能不管不顾。”他们在
身后东摇西晃地走着,互相叫嚷,“那些百姓……不知道那是什
滋味……”
们到达时,内森站在威尔旁边,即使内森用另
块毛毯盖住
威尔
肩头,威尔仍因为寒冷将头埋在大衣领子里。
“这些善
他同伴们在他身旁轻轻晃动着身体,就像水生植物。
“真,
需要你帮
下
朋友,就在停车场那边。”
“啊,真不好意思,不知道
现在这个样子能不能帮上忙,宝贝。”
“嘿,下场比赛要开始
。你下注
吗?
这场下注
。”
他们向跑道那边看下,已经失去兴趣
。
回头看
眼停车场,看到
威尔蜷缩
身体,内森正徒劳地拉着轮椅
把手。
想象着自己回到家,告诉威尔
父母,
们把威尔昂贵
轮椅留在
停车场。然后
看到
归营鼓。
打量和
衣着,好像
在设圈套。
“帮个坐轮椅
人,”
说,“轮椅卡在泥里
。”
“们在等下
场比赛。”他们说。或者,“对不起。”或者,“要等到两点半以后
。
们在这
场上下注
。”
甚至都想逮住
两个骑师,但等
走近围场时,
发现他们比
还弱小。
到达马匹展示圈时,已经怒不可遏
。
怀疑
在对人咆哮,而不是微笑。让人喜出望外
是,那群身穿斑纹马球衫
小伙子还在那儿。他们衬衣
后面写着“马克
最后
战”,他们紧抓着比尔森和坦南特
特大啤酒罐。他们
口音表明他们来自东北,
敢肯定在刚过去
二十四小时内他们都没怎
断过酒。
走近时他们欢呼起来,
忍住向他们伸出中指
冲动。
“他是个军人,”
大声说道,“退伍军人。”
他们个个转过身来。
“他在伊拉克负伤,
们不过是想让他能好好地在外面玩
天,但是没人帮
们。”
说这些话时,眼泪在眼眶里打转。
“个老兵?你在开玩笑吧。他在哪儿?”
“停车场。请求
很多人,可他们就是不愿意帮忙。”
“笑个,甜心。这是马克
男性周末。”有人含糊不清地说道,
只咸猪手摸上
肩。
“现在是周。”
退缩着推开他。
“你在开玩笑。已经周?”他向后打
个趔趄,“好吧,你应该亲他
下。”
“实际上,”说,“
来这儿是找你帮忙
。”
“啊,你要什,
都帮你,宝贝。”说这话时,他给
抛来
个媚眼。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。