当朋友听说在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来
句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说
翻译是没法读
。或许
可以劝说她来买
本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。
如果单纯将其作为本禁书来看,《芬妮·希尔》
故事放在今天算不上有多劲爆。在对人情世故
描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《红楼梦》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化
。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译
过程中,
屡屡被作者活灵活现
描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理
洞悉和对男性种种癖好
嘲讽却可谓登峰造极
,实乃大师之作。不得不说,翻译它是
个寂寞而痛苦
过程,但
也体会到
“每有会意,便欣然忘食”
快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙
,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译
!翻译过程中最难处理
莫过于情色描写中
各种比喻
,
要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们
帮助下
译文读起来才顺畅
许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出
很多宝贵
修改润色意见,还见证
译文从初稿到终校
过程。张慧聪也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。
是为记。
陈萱2013年9月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。