[21]鹅妈妈童谣中位主角。这是十八世纪英国流行童谣。
[22]威尔斯和法戈其实是两个人。法戈是美国西部拓荒时代首创快递运输人,八五〇年创立美国运通公司,八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间快递运输业。
[23]意为教皇。
[24]原书中为SourceMerlin,Merlin本是亚瑟王故事中巫师,故此译为巫师来源。
[25]英国煤气炉每次使用前须投币。
[11]DisplacedPerson,战时难民。也可以是DifferentPerson缩写,故说是“不同人”。
[12]当时肯尼亚反英武装组织名称。
[13]英国作家史蒂文森(1850—1894)著名小说《化身博士》中有双重人格主角。
[14]亨弗莱·鲍嘉(1899—1957),美国男演员,曾主演《北非谍影》等著名电影。
[15]这里是讽刺盯梢。
[1]儿童在数樱桃核儿、坎肩纽扣、雏菊花瓣、梯牧草籽时唱算命歌谣。(《牛津童谣词典》)
[2]美国作家华盛顿·欧文(1783—1859)笔下“山上醉宵,人间已半世”人物。——译注,下同
[3]比尔是威廉昵称。
[4]比尔(Bill)又意为账单。
[5]法语:“艾米尔对着鼻子下图画在看什?亲爱伯格,如果你不能马上回答出句清楚法语来,就马上把你撵到门口去,你懂吗,你这傻蛋?”
[26]伦敦左翼势力集中区。
[27]英国著
[16]意为兔子。
[17]英谚:新扫帚扫得干净。
[18]维特根斯坦(1889—1951),奥地利哲学家。
[19]英国作家王尔德所著《道连·格雷画像》中主角。
[20]代号。
[6]格里美尔斯豪森(1621—1676),十七世纪德国作家,著有背景为德国三十年战争自传体小说《痴儿西木传》。史迈利自大学时期起,便热爱研读十七世纪德国文学。
[7]WhiteHall,伦敦街名,位于市中心,是英国国会与z.府机关集中所在地。
[8]南非荷兰血统移民后代。
[9]托马斯·爱德华·劳伦斯(1888—1935),英国冒险家,次大战时期曾在阿拉伯策划反土耳其叛乱。
[10]区别于牛津和剑桥、成立于1800年至二十世纪初期之间、以红砖为代表性建筑风格英国大学。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。