景喜剧而荣华富贵。霍恩比故事,总有两点好处,是行文逗趣,二是人物哭笑都真实。他给美国Believer杂志写专栏,结几个集子是最喜欢写阅读书,也是因为好笑之外,他从不假设自己感觉不到阅读体验。他鼓吹“大众主义”(populism),怂恿读者“觉得不好就扔掉”。《电讯报》詹姆斯·沃尔顿(JamesWalton)看来也熟读这个专栏,猜他是2011年2月有这部小说“搏动”“抽搐”和“刺痛”,因为那个月读书报告中霍师父表示很喜欢尼克尔森·贝克(NicholsonBaker)Anthologist(《诗选编者》),上面那句话就是这本书里。
任何个《五十度灰》新读者,打开书扫上几段,无论他如何宅心仁厚,都无法合理推断出作者在用母语写作,甚至要说这是作者第三外语都极为勉强。
前阵大陆百姓听说电影上映,想起全球销售亿册图书们还没看过,于是纷纷互相祝贺,感激自己纯正房事观得到庇佑,依旧完好如初。安东尼·林(AnthonyLane)给《纽约客》写电影,在看来是文笔最好影评人;嫌弃詹姆斯女士文笔评论很多,但他这句,依然有别开生面感觉。这种作者拿着“文曲星”写作感觉常有。华语电影圈不遑多让作品《小时代》,某人物强硬地携带本封面印有《当月时经》杂志,从而让她同伴得以惊呼:“当时月经!”这就绝非个在中文环境中生活18至24个月以上人能欣赏包袱。在《五十度灰》中,格雷先生弯腰,“分别”脱下他袜子(takeshissocksoffindividually),让人耳目新。而安娜女士,在进酒店前,深吸口气,从心理上做好精神准备(mentallygirdmyloins),这个mentally就下得细腻,否则读者必然要误解,女主是从包中抽出布条束在自己胯上。
钟情于副词。限定语之中只有它们还真颇为尊敬。
林先生影评中,最促狭还是个字:他把《五十度灰》书迷称为Jamesians(原本特指拜亨利·詹姆斯教信众)。这两位詹姆斯,处在英语写作水平两端。问题是,那些明显比E.L.女士写得更好作家中,几乎没有人怀着亨利那般对副词满腔深情。格雷厄姆·格林说,副词是禽兽,对作家伤害比形容词大得多。而在精神资源贫瘠岁月中,也曾把斯
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。