着做解释。不过这都没有关系:尽管他理论似乎不甚可靠,但他实践不仅让有信心,而且让着迷,这样说毫不夸张。庞德没有尝试去寻觅押韵或者格律对等:从原诗“相符-意符”出发,书写着自由体英文诗。那些诗曾有(且至今依旧有)着新鲜而浩瀚诗意;同时,让们得以瞥另个文明,个与西方希腊-罗马传统异常遥远文明。
《华夏集》(1915年)中诗是用种生机勃勃语言写就,用是不规则诗行,宁愿宽松点地称之为自由体。事实上,尽管它们没有固定音步,但其中每首都具有种表达上协调。今天那些削减成短行散文,然后冒充自由诗,再没有比这个更偏离。庞德诗忠实于原作?个无效问题:正如艾略特所言,庞德在英文里发明汉语诗。最初是些古汉语诗,被另个伟大诗人复活、变更;最后,成为另外诗。是另外:亦是同。以这小小卷翻译,庞德大大地开启英文中现代诗。然而,与此同时,他又实现另种独特开启:古汉语诗在西方诗心中现代传统。
庞德努力是成功。在《华夏集》之后,有其他许多循着种种路径跟随者。所有这些人中,首先想到亚瑟·韦利。英译汉语诗与日语诗数量巨大,花样繁多,乃至它们在现代英语诗歌中亦可以独立地自成章。法语中就找不到类似,尽管也有出色翻译,比如克劳德·罗伊(ClaudeRoy)或者程抱译作。当然,克洛岱尔(Claudel)、谢阁兰(Segalen)以及圣-琼·佩斯(Saint-JohnPerse)中国诗学视野是有功——然而并非他们难忘翻译。很是可惜。在西班牙语中,也是这样地匮乏,们因此沦落赤贫境地。
在自己孤独尝试中,最初跟随是自己榜样庞德,以及超凡出众韦利——个温顺天才,但也渐渐不再热情,不再有力。后来,渐渐地,找到自己路。开始用是自由体;后来尝试按照定则来调整,当然不会企图做汉语格律复制。大体上,努力保持每首诗行数,不去蔑视腹韵,尽可能地尊重平行对位。这最后个元素是汉语诗核心。但无论庞德还是韦利都没有给予它应得关注。也没有其他英语译者注意过。这是个严重忽略。不仅因为平行对位——阴与阳——是最好汉语诗人以及哲学家内核。分二,二合,又重分。要另说下,平行对位将
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。