这首诗特别难译,因为它将中国诗些特性推至极端:普遍性,无个性,无时间,无主题。在王维诗中,山孤独是如此浩大,乃至诗人自身亦被空无。许多次尝试后,写下这首四行无韵诗:前三行9个音节,末行11个音节。
数月之后,阅读些大乘文本,惊奇地发现其中频频提及西方极乐世界,这个阿弥陀佛国土。记得王维直是位热忱佛教徒:查阅他本传记,发现他对弥勒佛极为虔诚,曾写过首赞诗,诗中讲到自己欲在西方净土——太阳沉落地方重生……
这是首自然诗,首佛教徒自然诗:这首四行诗所蕴载远非同类作品那种自然主义审美传统。它是否体现某种精神体验?过些时候,知悉迷恋中国诗波顿·沃森送本他《中国抒情诗》。在书中,怀疑得到证实:对王维,落日之光有明确意义。与阿弥陀佛有关:炼金术士在傍晚将尽时分冥想,如青苔在林中,受着光明。诗特别地客观,无,
(Paz,VersionesyDiversiones)
[IntheDeerParkHermitage.Nopeopleareseenonthismountain./Onlyvoices,faroff,areheard./Lightbreaksthroughthebranches./Spreadamongthegrassitshinesgreen.]
在鹿苑兰若
在这山上见不到人。
只有人语声,远远,可以听到。
郊游。他用we(们)这个词,整首诗基调下子就被毁。
对原诗最后个字(上),罗宾森描述个几乎毫无逻辑画面:你必须得体形极小才能对青苔顶部有概念。
如果想颠覆认知体系,那就试着大声读读。
15
EnlaErmitadelParquedelosVenados
光芒透过枝叶。
落在草间,青光闪烁。
——奥克达维奥·帕斯,1974年
(帕斯,《翻译与消遣》)
帕斯在自己选译集《翻译与消遣》(1978年第二版)中这样写道:
Nosevegenteenestemonte.
Sóloseoyen,lejos,voces.
Porlosramajeslaluzrompe.
Tendidaentrelayerbabrillaverde.
—OctavioPaz,1974
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。