Buthumanvoicesareheardtoresound.
Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest
Andfallsagainuponthemossyground.
—JamesJ.Y.Liu,1962
(Liu,TheArtofChinesePoetry)
回声。
太阳光芒以某种角度
穿过林木深处,
闪耀
在青苔上。
Atananglethesun’srays
enterthedepthsofthewood,
Andshine
uponthegreenmoss.
—C.J.Chen&MichaelBullock,1960
,这部作品与王维原作没什相似之处。
在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”,“在空中飘荡”。山是“寂寞”(空=寂寞,种西方式比喻,有损王维佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳图案”,不过是种装饰主义者愉悦。
这是译者企图“改进”原作典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想话,他是可以写下“投射着斑驳图案在绿玉青苔上”这样句子。但他没有。
翻译是精神修炼,靠是译者自消解:奔向文本种绝对谦逊。坏翻译,从头到尾都是译者声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者聒噪。
9
空山中人也不可见
——C.J.陈&麦克·波洛克,1960年
(陈和波洛克,《孤独之诗》)
陈与波洛克做些常见“装修”:第人称叙述者,“孤独”山,“某种角度”太阳,王维“见”(see)变成第二行“相逢”(meet)。他们主要创新在于将王维四行变成八行——这也使得最后行不得不分作两段,明显有些短促。
10
Ontheemptymountainsnoonecanbeseen,
(Chen&Bullock,PoemsofSolitude)
鹿寨
孤独山上
无人与相逢,
只听到人语
TheDeerEnclosure
Onthelonelymountain
Imeetnoone,
Ihearonlytheecho
ofhumanvoices.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。