倾全力搜集可能用上资料,筛选读物,尽心致力,极为投入。然因对编审委员会意见无法协调,愤而离去,是在教科书编写工作上件憾事。
在编译馆除负责教科书,对不同领域经典著作同时进行编译计划。清清楚楚地记得为“大学用书”出版第本书《西洋哲学辞典》,项退结教授带着编译计划和部份初稿来到这间屋子,坐在这张桌子前情景。他说明根据布鲁格(W.BrUgger)"PhilisopphischesWorterbUCh德文中译,删去过多宗教辞语,凡是经过修改条文,都注明项退结(Hang英文署名。在那个出版不易年代,当时确知这样书就是个国家出版者,个归属教育部国立编译馆(NationlInstituteforCompilationandtranslation)值得做事。这本重要而巨大参考书,九七六年出版以来仍是相当实用。
亲自邀集增订(updating《经济学名词》,将九四年国立编译馆编订公布三千六百二十五则中文名词,增为四千百五十六则,九七七年由台北正中书局出版,因应世界经济三十多年变迁新时代。将近年工作时间,几乎每周参与编订会议学者,有施建生、于宗先、田长模、侯家驹、陈昭南、陈超尘、华严、杨必立等经济学教授,由施建生先生担任主任委员。每次开会。认真斟酌定稿,却总是笑语盈盈。据年轻学者说,那是经济学界少有盛会,留下是珍贵成果。
在翻译英美名著方面,自认最有价值,本是侯健翻译《柏拉图理想国》(九八0年联经出版),本是张平男翻译奥尔巴哈《模拟:西洋文学中现实呈现》(九八0年幼狮文化出版)。
侯健先生是那代外文系出身之中,中英文皆有深厚根柢人,专长中西文学比较批评。《柏拉图理想国》不仅是哲学与文学批评,也是文学创造,是西方分析哲学相知识论渊源。高友工教授在中译序称赞侯健中译本完整而且详加注释,“文字流畅而忠实,通俗而典雅,是件值得大书特书文化史上大事。”与侯教授在台大同事多年。常在各种聚会听他用浓重山东腔发言,如高序所言:“能倚马万言,文不加点,听众往往有无法完全领会苦处……因为他思路敏捷,而学识过人,他旁征博引如同天马行空。”侯教授生辛劳,未及退休即早逝,盛年译出此书,不枉此生。
张平男先生翻译《
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。