[2]见德怀特·亨利、杰夫里·克拉克所著《理查德·耶茨访谈》。
[3]见伊丽莎白·科克斯所著《遇见理查德·耶茨》。
感伤眼泪里。
耶茨无情,他很少留给读者安慰。
四
最后,说说与这本书之间小故事。
坦白说,最初在孙仲旭博客上看到他对耶茨介绍时,吸引是这本书名字。想那会是什样“十种孤独”呢?网上稍搜索,得知此书有纽约《都柏林人》之美誉,要读为快心思无法遏止。读过之后,更立意要把它译出来,因为喜欢,想与所有爱书人分享这样本好书,想让国内爱书人解这位作家。
2007年,挑其中四篇译出来,《译文》杂志刊登在2007年第六期上。见到《译文》杂志对此有兴趣,想何不向他们推荐此书呢,据所知,国内出版界还没有出版过任何理查德·耶茨作品。那年年底,向本书责任编辑李玉瑶女士推荐此书,不曾想们不谋而合,由此申报选题。随后便是漫长等待,先是等待出版社对选题取舍,然后是与外方商谈版权时度卡壳,再是对译者资格审定,其间欢喜担忧,言难尽。好在最终结果令人欣喜。然而,时间却已到2009年!几度起伏,失而复得之后,虽然开心,但更多是忐忑,唯恐自己能力有限,难以将真正“十种孤独”、将真正理查德·耶茨展现在大家面前。
本书译稿中断几次,历时两年多才完成,为求信、达、雅,除通校以外,做三次中英文校对和改稿。感谢责任编辑李玉瑶女士,多亏她敏锐眼光和鼎力支持,本书最终由译成中文。感谢上海译文出版社,使得耶茨小说第次呈现在中国读者面前。感谢朋友兼老师孙仲旭,从他那里第次知道耶茨,更大胆向他借《耶茨短篇小说集》来读,其时们尚未谋面,说他是在文学翻译这条路上领路人亦不为过。还要感谢先生汪小其,们志同道合、彼此支持,他是译稿第位读者,更是第位批评者。在改完第遍后,对自己充满怀疑,觉得与初稿相比并无多大进益,简直不敢再看,是他仔细读过遍后,指出许多问题,让重拾信心做第二三遍修改。这本译作虽然出版,仍存在误译与疏漏之处,恳请读者不吝赐教。
陈新宇
2009.3.29于多伦多
[1]直到2001年耶茨逝世八周年后,《纽约客》才在1月15日发表他短篇小说《运河》。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。