他也曾试图对们友好些,却让人感到
好,让告诉你,你不是英王爱德华。回到你那个不起爱人身边去吧。”
赫瑞拉太太这时总是走出门去,说:“希望再也别来这儿。”
但第二天晚上她又会来。
天,母亲说:“赫瑞拉太太,大家都怕你们那条狗。那东西对这个地方来说太野点。”
赫瑞拉太太说:“那不是狗,是托尼,连都不能碰它。”
赫瑞拉太太说:“不,解托尼。他病时候是照看他。都是因为战争,你知道。他是海员,中过两次鱼雷。”
母亲说:“该再挨下。”
“你可别这样说。”赫瑞拉太太说。
母亲说:“得,只是有话直说罢。你不是过来问建议吗?”
“不是来征求建议。”
。”
起初母亲对这个女人说话时过分地字斟句酌,还拿腔拿调,发音夸张,并且设法去押韵,她安慰说切都会“不可阻挡”地好起来。通常母亲管男性叫“男人”,现在她开口闭口“男士们、他们”,并拿去世父亲为例。
母亲说:“这孩子父亲行事之道正好相反,每次步入他房间,他便会‘砰’地从床上跳起来,‘哇哇’地窜出去,嗯,是说叫喊着跑开。”
但是那女人来过三四次后,母亲恢复常态,不再装文雅,对那女人说话就像对待劳拉和巴库太太样。
母亲说:“那,告诉,赫瑞拉太太,你干吗不甩这个不是东西男人?”
※
们都瞧不起托尼。
哈特说:“女人是该时不时地修理修理,但这家伙干这事就像练手似,也忒狠。”
他酗酒也让人讨厌。
人们经常在各种地方见到他烂醉如泥地倒在地上。
“你是来找帮你把,而不过想帮帮你,就是这回事。”
“并没有要你帮助或建议。”赫瑞拉太太说。
母亲并没有发火。她说:“那,好吧。回到那个不起人身边去。全是自找,谁叫去掺和白人事。你听过那首卡里普索小调吗:
,
爱德华国王把王位都抛开。
赫瑞拉太太说:“知道这听上去很傻,但喜欢托尼,爱他。”
母亲说:“古怪倒霉爱情。”
赫瑞拉太太开始谈论托尼,口气就像在说她钟爱小男孩。
她说:“他有许多优点,他心肠很好,真。”
母亲说:“可不懂什心不心,只知道应该在他屁股上狠狠来拳让他醒醒。你怎能让这种人次次给你难堪呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。