⑮原文为“curt,subvert,overexert”,是一组与“dirt”(泥地)押韵的词。
⑯原文为“left…behind”,其中两个单词分别是“左边”和“后面”的意思,合起来则有“落在后面、被抛在身后”之意。
⑰北美印第安女子,1804年至1805年曾随克拉克与路易斯的西征探险队探险,多次使探险队转危为安。
⑤指美国南方。
⑥原文为“Drawalevelaward!”,是一句回文。
⑦这是将前一句话词序颠倒后造出的句子。后文还有很多类似的语句。
⑧原文为“PoorDanisinadroop”,是一句常见的回文。
⑨这里列出的意思毫不相关的词分别是:“lemonade”“Band-Aid”“frayedblockade”“switchbladerenegade”“callaspadeaspade”,均与“Ade”(艾德)押韵。
⑩“”拼作“Adah”。她喜欢的同音拼法为“Ada”,本身是回文,中文译名以左右对称的汉字“艾答”指代之。
⑪原文为“Damnmad!”,又是一句回文。
⑫原文为回文:“Elapsedoresteemed,allademeetserodespale!”。
⑬“利娅”原文为“Leah”,“李”原文为“Lee”。
⑭原文为“Itrainedpitchfolks”,与后文的“Itrainedcatsanddogs”一样,均为英语中对“倾盆大雨”的习用表达。