[7]PhilipSidney(1554—1586),英国诗人、政治家。
[8]AlexanderPope(1688—1744),英国诗人。
[9]SamuelJohnson(1709—1784),英国作家,编纂第本英文辞典《牛津英文大辞典》。
[10]PaulValery(1871—1945),法国诗人。
蒙塔格终于抬起目光,扭过头。
比提正注视着他脸孔。
“怎,蒙塔格?”
“咦,”蒙塔格慢吞吞说,“们停在家门口。”
[1]Denham'sDentifrice,作者杜撰之广告词。
些女人,今晚在他家电视间内那些被五彩霓虹风吹去谷核糟糠女人,还有他愚昧地念本诗集给她们听。活似想用水枪来灭火,多无理性又疯狂。愤慨个接个。怒火股接股。他几时才会终止这全然疯狂,平静下来,真正平静?
“上路喽!”
蒙塔格抬起目光。比提从不开车,但今晚他却操控方向盘,将火蜥蜴甩过个个街角,倾身高踞在驾驶宝座上,他宽硕黑色防火衣往后扑飞,看起来就像只巨大黑色蝙蝠,飞翔在引擎上方,黄铜号码上方,迎着强风。
“们去维持这世界快乐,蒙塔格!”
比提发着磷光粉红色面颊在漆黑中熠熠生辉,他狰狞地笑着。
[2]LuigiPirandello(1867—1936),意大利诗人、剧作家、小说家。曾获诺贝尔文学奖,代表作为《六个寻找作家剧中人》。
[3]Sophocles(前490—前406),古希腊三大悲剧作家之。
[4]Aeschylus(前525或524—前456或前455),古希腊三大悲剧诗人之。
[5]CheshireCat,《爱丽丝漫游奇境记》中角色,脸上总是挂着巨大微笑。
[6]诺贝尔原文为“Noble”,意为“高贵”,霍格原文为“Hoag”,同“hog”(猪)谐音,这位女士拿此取笑。
“到啦!”
火蜥蜴隆隆疾停,把消防员们甩得跌跌撞撞,摔成团。蒙塔格兀立凝视着他紧合指头下冷亮扶手。
办不到,他心想。怎能执行这件新任务,怎能继续再焚书烧屋?不能进这户人家。
比提带着身他刚疾驰穿过风气味,站在蒙塔格旁边。“到,蒙塔格。”
消防员们穿着笨重靴子像跛子似奔出,悄然如蜘蛛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。