“深信他是个好心肠人!”克拉吉夫人说。
“亲爱,”鲍勃回答说,“如果你看见过他,跟他讲过话,那你就会更相信他是这样。如果他能给彼得搞到个更好职位——你们注意讲话!——点不会觉得惊奇。”
“你听听这句话,彼得,”克拉吉夫人说。
“到那时候,”姑娘们中间个叫道,“彼得就会跟什
眼睛,”她说。
“礼拜天!那你今天去过啦,罗伯特?”他妻子问道。
“是,亲爱,”鲍勃回答说。“真希望你也能够去就好。你如果能够看见那儿是个多苍翠地方[7],对你定有好处。可是你今后会常常看见那地方。已经答应他,每逢到礼拜天,定要上那儿去走走。小小孩儿啊!”鲍勃哭起来。“小孩儿啊!”
他禁不住下子痛哭起来。他实在忍不住。他要是忍得住话,他和他孩子恐怕就会比过去离得更远。
他离开这个房间,跑上楼去,走进上面那个房间,那里灯火照耀得很欢乐,挂着圣诞节装饰。靠近那孩子身旁,摆着张椅子,还留着不久前曾有人在那儿坐过痕迹。可怜鲍勃就在这张椅子里坐下,他想会儿,使自己镇静下来之后,吻吻那张小脸儿。他如今已接受那已经发生事实,便又相当高兴地走下楼来。
他们围炉坐着,谈着,姑娘们跟母亲都在干活。鲍勃讲给他们听,斯克掳奇先生外甥真是特别厚道,他只不过跟他见过次面,可是那天斯克掳奇外甥在街上碰见他,看见他神气有点——“只不过有点不开心,你知道,”鲍勃说——他便问发生什事情使他这样苦恼。“听见这句话,”鲍勃说,“因为他是你所能碰到讲话最亲切动听人,便告诉他。他就说,‘克拉吉先生,对此事感到十分难过;而且是替你好太太十分难过。’顺便提句,真不懂,他怎会知道这个。”
“知道什呀,亲爱?”
“喏,知道你是位好太太呗,”鲍勃说。
“哪个不知道呀!”彼得说。
“这话说得好,孩子!”鲍勃叫道。“希望他们都知道。他说,‘真替你好太太十分难过。假如有任何地方可以为您效劳话,’他说,把他名片递给,‘这上面就是住址。请来找吧。’啊,这件事情使人觉得很高兴,倒不是因为他可能对们有什帮助,而是因为他那种仁爱态度。看起来真好像他老早就认识们小丁姆,而且很同情们。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。