[2]哈洛·沙普利(1885—1972),美国著名天文学家。
预兆不祥人生节日和故乡慌乱
不安景象。
——尼古拉·鲁勃卓夫[1]
如果们行动有方,那们这些
动物和植物就能亿万斯年地生存下
[6]见苏联《文学评论》,1976年第10期第56页。
[7]见《在书背后》,载《记忆拐杖》。
[8]见《关于生活谈话》,载《记忆拐杖》。
[9]见《亲历其间》,载《记忆拐杖》。
[10]见《用生活来检验》,载《记忆拐杖》。
种引人注目倾向。他那种包蕴在强烈抒情气息里批判激情,深藏在浓郁西伯利亚乡土味中般人性和那种兼收并蓄各种艺术表现手法、娓娓而谈叙述风格,在苏联小说艺术发展上大概多少会留下自己痕迹吧!
本书译者:肖章译《鲍耶》、《滴水珠》;夏仲翼译《达姆卡》、《在黄金暗礁附近》、《白色群山梦》;石枕川译《渔夫格罗霍塔洛》、《鲍加尼达村鱼汤》;张介眉译《鱼王》;李毓榛译《黑羽翻飞》;顾蕴璞译《葬后宴》;杜奉真译《图鲁汉斯克百合花》;高俐敏译《找不到回答》。
夏仲翼
九八二年七月
***
去,因为太阳里蕴藏着大量能源,而
且它消耗总是调节得恰到好处。
——哈洛·沙普利[2]
***
[1]尼古拉·鲁勃卓夫(1936—1971),苏联诗人。
[11]见《用生活来检验》,载《记忆拐杖》。
[12]见《关于生活谈话》,载文集《记忆拐杖》。
[13]见《请聆听和理解所有歌》,载文集《记忆拐杖》。
经过深深思索,也沉默,只
是用习以为常眼光,从旁观察着
[1]见文集《记忆拐杖》,苏联《当代人》出版社1980年版第202页。
[2]本书旧版以十二篇成集,这次收入《没心没肺》篇,共十三篇。——编者注
[3]见《亲历其间》,载文集《记忆拐杖》。
[4]见《答〈书世界〉记者问》,载文集《记忆拐杖》。
[5]参阅B·库尔巴托夫:《直书人生》,载《阿斯塔菲耶夫作品集》第卷;维霍采夫:《苏维埃俄罗斯文学史》,1979年版。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。