办法。英语以外
原文,凡是原著排作斜体
,译文
律用五仿,以示区别。
经过半个多世纪来众多学者研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。第十六章末尾
黑点和第十八章开头处
*,究竟指
是什
,研究者至今也不能确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》
研究工作进
步发展,
们希望国内还会有更成熟
译本,但愿
们这个译本和注释能起到
定
抛砖引玉
作用。
翻译过程中,们曾参考
堂吉福德教授与罗伯特・J・塞德曼合编
美国加州大学出版社
九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(UlyssesAnnotated,NotesforJamesJoyce’sUlysses,DonGiffordWithRobertJ・Seidman,RevisedandExpandedEdition,UniversityofCaliforniaPress,1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者广泛关注,
些热心
朋友还就某些译文提出
宝贵
意见。又承蒙都柏林大学德克兰・凯伯德(DeclanKiberd)教授惠赠由他写
长序、并加
详尽注释
英国《企鹅二十世纪名著丛书》
九九二年版《尤利西斯》,这对
们此次修订译本,很有帮助。修订
原则是:(1)极少数确实理解有误
,重新订正;(2)文字修饰过多
,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句
独特风格,但仍坚持力求易懂
尝试。
九九六年春先出第二版修订本,
九九七年再出第三版修订本。
第三章中第
段,
们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上
试译做
修订。此外,黄梅同志对第
章注[107]中教会名称
译法给予
匡正。谨此
并致谢。
九九五年十二月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。