于版本注。这主要是供
国
《尤利西斯》研究者参考
。由于乔伊斯有在校样上改动
习惯,又因此作最早是由不谙英语
法国工人排版
,所以有不少误植。他
朋友们在帮助勘误
同时又留下
些新
疑团,致使《尤利西斯》
版本问题越来越复杂
。
们最初根据
是英国文化委员会提供
伦敦伯德里・海德出版社所出
九八九年版,是经过德国慕尼黑大学教授汉斯・华尔特・加布勒协同沃尔夫哈德・施特普和克劳斯,梅尔希奥修订
。但是鉴于美国
基德博士自
九八五年就向海德版开展
旷日持久
标点符号战,并且听说即将由w・w・诺顿出版社推出新版本,
们却不可能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋
九二二年版翻译、并参照奥德赛
九三三年版、海德
九八九年版和美国兰登书屋
九九0年版
办法,并在注中逐
做
说明。这里可以举两个例子。
据海德九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅里奇说过“坐下来散散步”这
句话。
们查阅
另外四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才用注释
方式把这句话补上
(见第三章注[37]。又如在第十五章中“
还参加
褐色肩衣组织”之句。也是除
海德版,诸本都没有
。“褐色肩衣”是天主教徒当作保持贞操
护身符,而说这话
是个妓女,惟其如此,她才更急于表白自己当年曾经贞洁过。于是
们把此话补译进去,但标上
[]号,并在注中加
说明(见第十五章注[439])。
另外还有些注是为
指出原著中
谬误或前后不符。例如第十七章有这样
句话:“倘若斯蒂芬继续活下去,在公元三0七二年达到这个岁数,布卢姆就已经是八万三千三百岁
,而他
生年按说是纪元前八
三九六年。”“达到这个岁数”指前文中
“
千
百九十岁”。
们根据堂吉福德等合编
《〈尤利西斯〉注释》,加注说明,“
千
百九十岁”是“二0、二三0岁”之误。此注长达二百字,因为必须演算出这个数字才能说明问题。(见第十六章注[64])。在第十八章中,摩莉说她当年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色
丹吉尔湾和蒙着雪
阿特拉斯山”。这里,
们也根据《〈尤利西斯〉注释》加注说明,晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但丹吉尔海湾被岬角遮住
,而阿特拉斯山根本
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。