[140]自治太阳,参看第四章注[6]及有关正文。
[141]“……晚安,语出自拜伦长诗《恰尔德・哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。
[142]“f……来”语出自戏剧家詹姆斯・谢里登・诺尔斯(1784-1862)悲剧《威廉・退尔)(1825)第1幕第2场。
[143]这里把前文中句子引半,参看本章注[135]。
[144]“他”指博伊兰。后文中“对情侣”则指当年布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过香籽糕递送到他嘴里往事。参看第八章注[248]。
这里把伊甸园中“树上禁果”(见《创世记》第2章第17节)这典故中“果”,改为“神父”。
[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制化妆水金额。参看第五章注[93]及有关正文。
[132]参看第四章注[80]及有关正文。
[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中fate(命运)同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。
[134]希普顿妈妈(1486?1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈预言》(1641)-书记载她事迹。皇家读本共六卷。八七0年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》部分。这里指是希普顿妈妈。她解读并预告皇室命运,故云。
[145]“太阳……没有”语出自《旧约・传道书》第1章第9节。
[146]这是根据美国作家华盛顿・欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中短篇小说《瑞普・凡・温克尔》主人
[135]“远山……”,参看本章注[143]。
[136]格蕾斯・达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,八三八年协助其父曾两次出船搭救艘遇难船上乘客。
[137]据九0四年六月十六日《电讯晚报》,当天自行车点灯时间为晚上九点十六分。
[138]万斯(参看第五章注[6])绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色首字拼凑而成。
[139]沃尔特・6・马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。