[111]威尔
[101]吐软骨,参看第八章注[194]及有关正文。
[102]法国信(letter)是避孕套隐语。此字又可作“文学”解。
[103]它指性病。
[104]指进妓院,参看第三章注[158]及有关正文。
[105]哈利・马尔维中尉是个虚构人物,隶属于英国皇家海军。摩尔墙,参看第十八章注[282]。花园指阿拉梅达园,见第十二章注[308]。
行于英国上层社会。
[92]“协助……工作”,这是布卢姆在报纸上刊登招聘女打字员广告中措词,参看第八章注[82]及有关正文。
[93]这是个民间故事。野兽善良和智慧赢得美女爱,而美女真挚爱又破魔力,使野兽重新变成英俊王子。
[94]“笔力……太太”,指博伊兰给玛莉恩写信。参看第四章注[39]及有关正文。
[95]布卢姆曾受雇于大卫・德里米父子人寿火灾保险公司。
[106]“格伦克里宴会”至“维尔・狄龙”,参看第十章注[112]至[116]及有关正文。
[107]“蹿上去……棍子”语出自美国作家托马斯・潘恩(1737-1809)封信,原是批评英国政治家埃德蒙・伯克(1729-1797)从支持美国g,m到反对法国g,m这截然相反态度。
[108]詹米特兄弟所开设家旅馆,兼营餐馆,坐落在三学院附近。下文中“能不能告诉声几点啦?”参看本章注[55]及有关正文。
[109]“梅干和棱镜”语出自狄更斯长篇小说《小杜丽》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,这两个词很绕口。
[110]“那些……姑娘”,参看第四章注[65]及有关正文。
[96]恋爱,原文为法语。
[97]内尔・格温,参看第九章注[352]。安妮・布雷斯格德尔(1663-1748),以貌美著称英国女演员。
[98]莫德・布兰斯科姆(活动时期1875-1910),以貌美著称英国女演员。
[99]“事业……啦”,原文为意大利语。参看第八章注[190]。
[100]这里,妓女把屁股(arse)说成方舟(arks)。下文中鹦鹉,在第十五章中重新提及。见该章注[490]及有关正文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。