[149]原文作Mars,是双关语。意译是火星,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之称为战神玛尔斯。
[150]原文作Jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似只公羊。是原先位于白羊座颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
[152]科尼是科尼利厄斯昵称。
[153]加盖在住房外面突出来屋子。在后文中,迪格纳穆妻子穿上这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
参看第三章注[32]。乔伊斯在小说中以他为原型塑造里奇・古尔丁这个人物,这里又用他真名实姓写成另个人。
[140]“跟枪柄样千真万确”语出自约翰・拜罗姆(16911763)《致友人函》,后即成为谚语。
[141]“横……埋掉”,这句俏皮话出典于斯威夫特(见第三章注[44])《文雅绝妙对话全集》(1738)。原书中个人物对某人是否已死提出疑问。斯帕基施勋爵回答说:“是啊,除非他不幸被冤枉;因为他们已把他埋掉。”
[142]密宗经咒即论述印度教、佛教和耆那教某些派别中神秘修炼经文。
[143]吉瓦是印度教用语,指灵魂活力。按照通灵学说法,人是由虚灵体与实密体结合而成。人死后虚灵体不马上消灭,却反复投生,轮回不已。
[154]据杰弗里・基廷(约1580约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早居民。邦芭又是神话中王后,跟爱琳样,成为爱尔兰诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯・穆尔诗
[144]劫末,原文为通灵学梵文术语。指人死后灵魂将息期。
[145]“模糊……影像”语出自《新约・哥林多前书》第13章第12节。
[146]“”(音译为“阿特曼”)是印度哲学中最基本概念之,指人本身永恒核心。它在人死后继续存在,并且转移到个新生命中去。
[147]这里把英语电话、电梯、冷与热、抽水马桶拼成梵语样子,以嘲讽通神学家对使用梵文癖好。
[148]摩耶是印度斯坦语,音译摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。