联想到加尼特:“定是什讲起话来暖昧含糊家伙。……他那条暖昧含糊舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)
[369]西德尼・李(第252页)认为,《,bao风雨》(1611)写作受到“海洋冒险”号船员们经历启发。该船于六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。六0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注[208]。
[370)“们美国堂弟”,参看第七章注[179]。凯列班为《,bao风雨》中野性而丑怪奴隶。为纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色,人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用帕特里克名别称)这个教名。
[371]英国作家弗朗西斯・梅尔斯(15651647)在所著文摘《帕拉迪斯・塔米亚》(1598;现代版本1938)书中称誉莎士比亚十四行诗组诗为“馨美十四行组诗”。
[372]仙女见于爱德蒙・斯宾塞长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指也是她。英国评论家、剧作家约翰・丹尼斯(16571734)曾把莎士比亚《温莎风流娘儿们》(1598)改写遍,易名《滑稽情郎》。他在题辞中重述莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧说法。女王想要看到福斯塔夫在出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。
[373]原文为拉丁文“尿”字四种变格,与英语“掺合”词拼法相近。
[374]都柏林大学学院院长约瑟・达林顿(18501939)在《莎士比亚戏剧中天主教信条》(见18971898年度《新爱尔兰评论》)文中曾说莎士比亚是个天主教徒。
[375]原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本・琼森在其遗著、评论文集《木材,又名关于人与物发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成“”。
[376]这是双关语:方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“们莎士比亚”词
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。