历史
一人之下 > 尤利西斯 > 第九章 注释

第九章 注释(29 / 41)

联想到加尼特:“定是什讲起话来暖昧含糊家伙。……他那条暖昧含糊舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)

[369]西德尼・李(第252页)认为,《,bao风雨》(1611)写作受到“海洋冒险”号船员们经历启发。该船于六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注[208]。

[370)“美国堂弟”,参看第七章注[179]。凯列班为《,bao风雨》中野性而丑怪奴隶。为纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色,人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用帕特里克别称)这个教名。

[371]英国作家弗朗西斯・梅尔斯(15651647)在所著文摘《帕拉迪斯・塔米亚》(1598;现代版本1938)书中称誉莎士比亚十四行诗组诗为“馨美十四行组诗”。

[372]仙女见于爱德蒙・斯宾塞长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指也是她。英国评论家、剧作家约翰・丹尼斯(16571734)曾把莎士比亚《温莎风流娘儿们》(1598)改写遍,易名《滑稽情郎》。他在题辞中重述莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧说法。女王想要看到福斯塔夫在出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。

[373]原文为拉丁文“尿”字四种变格,与英语“掺合”词拼法相近。

[374]都柏林大学学院院长约瑟・达林顿(18501939)在《莎士比亚戏剧中天主教信条》(见18971898年度《新爱尔兰评论》)文中曾说莎士比亚是个天主教徒。

[375]原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本・琼森在其遗著、评论文集《木材,又名关于人与物发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成”。

[376]这是双关语:方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“莎士比亚”

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常