[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默・格拉德人,在都柏林市开家广告公司。
[43]
[31]在中世纪英国,天鹅肉是专供国王享用美味。《鲁滨孙飘流记》(1719)中并未明说鲁滨孙吃过天鹅肉,只是提到当地“有不少种飞禽,肉很好吃。然而,除那些叫作企鹅以外,概不知道它们名字”。
[32]这是伦敦服装商J・C・吉诺在都柏林所开设批发成衣分号。第二行11代表十先令,指每条长裤价钱。
[33]亨利・弗兰克斯大夫是个英籍犹太人,八五二年出生于曼彻斯特,九0三年来到都柏林。
[34]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第365页),舞蹈教师丹尼斯・杰・马金尼当时是个中年人,以讲究穿戴著称。
[35]邓辛克位于都柏林市西北方约五英里处。这里有座七八五年由三学院院长弗朗西斯・安德鲁斯博士捐赠气象台,用气流操纵三学院钟。
[36]罗伯待・斯托尔・鲍尔爵士(1840-1913),天文学家,毕业于三学院,在母校任天文学教授。八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他《天空故事》(1885)书。
[37]英文里,除“transmigration”,另有个源于希腊文外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“methimpikehoses”(遇见他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。
[38]原文作basebarreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解,又可作“男低音”解。Barreltone意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂酒桶。
[39]原文作BigBen,指英国议会大厦上大钟。(40]神父身上祭披背后写有l・H・S三个字母。本为拉下文“万人教主耶稣”首字。摩莉却按照英语把它理解为“犯罪”、“受苦”(参看第五章注[67])。这里,把“”改成“们”。
[41]HELY(希利)是店老板姓,后面加上“’S”,代表“”,意思是“希利所开店”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。