[141]这是把“在生存中,们与死亡为伍”语倒过来说。参看本章注[59]。
[142]古代爱尔兰王和酋长遗体有时是全身披挂,面部朝着敌国方向,以站立姿势入殓。
[143]甘布尔少校是杰罗姆山公墓管理员。
[144]马斯天斯基是布卢姆街坊。
[145]九二年在沙俄统治下基辅,有个名叫门德尔・贝利斯犹太人,由于涉嫌为取鲜血用在逾越节宴会上而杀害个基督教徒男孩子,从而受审。西方世界认为这是种反犹太主义蓄意诬陷,引起公愤,贝利斯因而获释。但本书是写九0四年发生事。时间上有出入。
挡在墓穴口石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走出来。
[132]《圣经》英译本中“cameforth”(走出来)与“camefourth”(第四个出来)谐音。这里是文字游戏,说他是“camefifth”(第五个出来),所以失业。2l4
[133]金衡制是英、美用来量金、银、宝石重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。
[134]圆镇名得自都柏林市南郊特列纽亚村圈住宅。马特・狄龙是都柏林市参议员。后文中约翰・奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注[179]及有关正文)。
[135]英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中“人身保护”,原文为拉丁文。
[146]种飞蛾,背上有酷似头盖骨纹,故名。L147]这两句均
[136]鲍尔斯桥在都柏林市东南郊外。
[137]这里套用首题为《金发中夹着银丝》(1874)歌曲。该歌颂扬对年老恩爱夫妻,由埃本・E・雷克斯福德作词,哈特・皮斯・丹克斯(1834-1903)配曲。
[138]“当……来”语出自《哈姆莱特》第3幕第2场。此刻王子已打定主意要报杀父之仇,用这段自白来表露心迹。
[139]至今都柏林还有关于丹尼尔・奥康内尔曾有过大批私生子传说,故称他为“爱尔兰之父”。
[140]指罗密欧掘开墓门,见到服安眠药后昏睡中朱丽叶。参看《罗密欧与朱丽叶》第5幕第8场。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。