[98]据《出埃及记》第16章,以色列人离开埃及后,曾在旷野里挨饿,于是说:“在埃及,们至少可以围着肉锅吃肉……”作者用这个典故暗指新到
个地方去
人们不免怀念故土。
[99]指在三学院(也叫都柏林大学,建于
五九
年,是爱尔兰最古老
学府)举行
赛车会。下文中
霍恩布洛尔是该校司阍。
[100]这里套用《约翰尼,几乎认不出你来
》
歌中佩吉对伤兵约翰尼说
话。原词是,“你像条鳕鱼那样头尾都蜷缩在
起。”
[101]板球是英国夏季国球,使用船桨式木板击球。
[102]顿尼溪是都柏林市以南小镇。自十三世纪起,每年举行
次以酒色、赌斗著称
集市,
八五五年被禁止。顿尼溪集市后来遂成为扰嚷吵闹
代名词。
哈姆莱特对霍拉旭所说话。下文中
“更靠下面
”,原文作“更靠南面
”,即指更靠下面
裤钮。
[89]胡格诺派是十六世纪欧洲宗教改革运动中兴起于法国新教教派,长期惨遭迫害。十七世纪末,被迫大批逃亡到英格兰、爱尔兰、美洲等地。
[9O]Aq.Dist(蒸馏水)、FolLaur(月桂叶)、TeVirid(绿茶)均为拉丁文。
[91]原文作doctorWhack.doctor是医生。whacker含有弥天大谎意,即指庸医。
[92]利奥波德・奥尔巴尼公爵(1853-1884)、维多利亚女王幼子。他患
实际上是血友病,世人则以为他是由于皮肤比
般人薄,才动辄出血不止。
[103]“麦……壳”语出自罗伯特ӥ
[93]原文为法语。
[94]布卢姆看到莱昂斯手脏,便联想起这句风靡
时
肥皂广告用语。
[95]阿斯科特是英格兰地名。在伯克郡温莎-梅登黑德区,距伦敦二十六英里。每年六月举行为期四天皇家阿斯科特赛马会,胜者获金杯奖。布卢姆拿给莱昂斯看
六月十六日
《自由人报》上刊有参赛马匹
全部名单,马克西穆姆二世便是其中
匹。
[96]英语中,throwaway是“丢掉”意思。莱昂斯满脑子都是赛马
事。这里他误以为希卢姆在劝他把赌注压在
匹名叫“丢掉”(Throwaway)
马身上。
[97]康威角指康威酒吧间。角(原文作corner)为伦敦塔特索尔马市场和赛马场
俗称。以后那些兼售马券
私营酒吧间也在店名后面加上corner
词。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。