[46]德比瓷器是约于七五O至八四八年间在英国德比制造种瓷雕和餐具。
[47]这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔・洛弗(1797-1868)所作诗(收于1835年出版《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中“撒迪・布雷迪”改成“米莉
・布卢姆”,“布赖恩・加拉格尔虽有房子”改成“凯西・基奥虽有驴”。
[48]古德温是个钢琴师,八八八至八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到那次音乐会是八九三年举行。[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈・阿马德乌斯・莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J・C、多伊尔,参看第六章注[33]。
[50]《古老甜蜜情歌》(1884)是G・克利夫顿・宾厄姆(1859-1913)作词、爱尔兰作曲家詹姆斯・莱曼・莫洛伊(1837-1909)配曲首歌曲。下文中“酸臭气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注[666]。
[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱泽莉娜对唐乔万尼所作答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“愿意,又不愿意”,表达女主人公在受诱惑时矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)。
[53]原文metemPsychosis系源于希腊文外来语,意思是轮回、转生。此词前半截metem,与英语methim(遇见他)发音相近,故不懂希腊文玛莉恩有此误会。
[54]海啄仓是都柏林市西南郊条小巷,卢克和卡罗琳・多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇。
[55]此书原名叫《鲁碧,根据个马戏团女演员生活写成小说》(伦敦,1889),作者为艾米・里德。这里还把马戏团老板恩里科名字改成马菲。该书写个十三岁上被卖给马戏团小姑娘鲁碧被虐待致死事。
[56]原文作Sheetkindlylent。扎克&
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。