来吧,秃子,不然就剥掉你头皮[48]。他那有受神惩之虞头上,围着圈儿花环般灰发,看见他往下爬,爬到祭台脚下(下来吧[49]!),手执圣体发光[50],眼睛像是蛇怪[51]。下来吧,秃瓢儿!这些削发、除圣油、被阉割、靠上好麦子[52]吃胖、靠神糊口神父们,笨重地挪动着那穿白麻布长袍魁梧身躯,从鼻息里喷出拉丁文。在祭台四角协助唱诗班用威胁般回声来响应。
同瞬间,拐角处个神父也许正举扬着圣体。叮玲玲[53]!相隔两条街,另位把它放回圣体柜,上锁。叮玲玲!圣母小教堂里,又个神父正在独吞所有圣体。玎玲玲!跪下,起立,向前,退后。卓绝博士丹·奥卡姆[54]曾想到过这点。英国个下雾早晨,基督人格问题这小精灵搔挠着他头脑。他撂下圣体,跪下来。在他听见自己摇第二遍铃声与十字形耳堂里头遍铃声(他在举扬圣体)而站起来时,又听见(而今在举扬圣体)这两个铃响声(他跪下)重叠成双元音。
表弟斯蒂芬,你永远也当不成圣人。这是圣者岛屿[55]。你从前虔诚得很,对吗?你向圣母玛利亚祷告,祈求她不要叫你鼻子变红。你曾在蛇根木林荫路[56]上向魔鬼祈求,让前面那个矮胖寡妇走边水洼子时把下摆撩得更高些。啊,可不是嘛[57]!为那些用别针别在婆娘腰身上染色节片,出卖你灵魂吧。务必这做。再告诉些,再说说!当你坐在驰往霍斯[58]电车顶层座位上时,曾独自对着雨水喊叫道:丝不挂女人!丝不挂女人!那是怎回事,呃?
那又怎啦?难道女人不就是为这个而被创造吗?
每天晚上从七本书里各读上两页,呃?那时还年轻。你对着镜子朝自己鞠躬,脸上神采奕奕,本正经地走上前去,好像要接受喝彩似。十足大傻瓜,万岁!万岁!谁都不曾看见,什人也别告诉。你打算以字母为标题写批书来着。你读过他F吗?哦,读过,可是更喜欢Q。对,不过W可精彩啦。啊,对,W。还记得你在椭圆形绿页上所写深奥显形录[59]吗?深刻而又深刻。倘若你死,抄本将被送到世界上所有大图书馆去,包括亚历山大在内。几千年后,亿万年后,仍将会有人捧读,就橡皮克·德拉·米兰多拉[60]似。对,很像条鲸[61]。当个人读到早已作古者那些奇妙篇章时,就会感到自己与之融为
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。