“告诉你,”他
本正经地说,“他最爱自夸
话是什
吧。
没欠过债。”
好人哪,好人。
“没欠过债。
辈子没该过谁
先令。你能有这种感觉吗?
什
也不欠。你能吗?”
穆利根,九镑,三
“要是有上
个,经常也只能是空着,”斯蒂芬说。
同间房,同
时刻,同样
才智,
也是同
个
。这是第三次[46]
。
脖子上套着二道绞索。唔。只要
愿意,马上就可以把它们挣断。
“因为你不攒钱,”迪希先生用手指着说。“你还不懂得金钱意味着什。金钱是权,当你活到
这把岁数
时候嘛。
懂得,
懂得。倘若年轻人有经验……然而莎士比亚是怎
说
来看?只要把银钱放在你
钱袋里[47]。
“伊阿古,"斯蒂芬喃喃地说。
他把视线从纹丝不动贝壳移向老人那凝视着他
目光。
个有螺纹像是酋长
头巾,还有这个圣詹姆斯
扇贝[45]。
个老朝圣者
收藏品,死去
珍宝,空洞
贝壳。
枚金镑,锃亮而崭新,落在厚实柔软
桌布上。
“三镑,”迪希先生把他那只小小攒钱盒在手里转来转去,说。“有这
个玩艺儿可便当啦。瞧,这是放金镑
。这是放先令
,放六便士
,放半克朗
。这儿放克朗。瞧啊。”
他从里面倒出两枚克朗和两枚先令。
“三镑十二先令,”他说。“想你会发现没错儿。”
“他懂得金钱是什,”迪希先生说。“他赚下
钱。是个诗人,可也是个英国人。你知道英国人以什
为自豪吗?你知道能从英国人嘴里听到
他最得意
话是什
吗?”
海洋统治者。他那双像海水
样冰冷
眼睛眺望着空荡荡
海湾:看来这要怪历史,对
和
所说
话也投以那样
目光,倒没有厌恶
意思。
“说什在他
帝国中,”斯蒂芬说,“太阳是永远不落
。”
“不对!”迪希先生入声说。“那不是英国人说。是
个法国
凯尔特族[48]人说
。”
他用攒钱盒轻轻敲着大拇指指甲。
“谢谢您啦,先生,”斯蒂芬说,他难为情地连忙把钱拢在起,统统塞进裤兜里。
“完全不用客气,”迪希先生说。“这是你挣嘛。”
斯蒂芬手又空下来
,就回到空洞
贝壳上去。这也是美与权力
象征。
兜里有
小簇。被贪婪和贫困所砧污
象征。
“不要那样随身带着钱,”迪希先生说。“不定在哪儿就会掏丢。买上这样
个机器,你会觉得方便极啦。”
回答点儿什吧。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。