“在这里是因为
姓氏。在你们
客厅里,人们僧恨思想。它不能超出歌舞剧
句歌词
讽刺,这样它就会受到奖赏。然而思想着
人,如果在他
俏皮话里有毅力有新意,你们就叫他犬儒主义者。你们
位法官送给库里埃
不就是这个名称吗?你们把他投入监狱,像贝朗瑞
样。在你们这儿,凡是精神方面稍有价值
东西,圣会就将其送上轻罪法庭,上流社会则鼓掌叫好。
“这是因为你们这个衰老社会首先看重
是礼仪……你们永远超不出匹夫之勇,你们可以有缪拉,但永远不会有华盛顿。
在法国只看见
虚荣。
个说话有创见
人脱口说
句不谨慎
俏皮话,而主人就以为是丢
脸。”
说到这里,伯爵车子带着于连,在德
地说,“要是您在决斗中杀人,那就远不像让
个刽子手处决他那
丑恶。”
“依看,”于连说,“要达目
,不择手段,假如
不是个微不足道
人,有几分权力
话,
可以为
救四个人而杀三个人。”
他眼睛里闪烁着真诚
火焰和对世人虚妄评判
轻蔑;他
眼睛碰上
紧挨着他
德·拉莫尔小姐
眼睛。但那轻蔑远没有变成优雅和温良,反而象是变本加厉
。
她深受刺激,但是已经不能忘掉于连;她感到恼怒,拉着她哥哥走
。
“该去喝潘趣酒,大跳其舞,”她对自己说,“
要挑
个最好
,不惜
切代价引人注目。好啊,这是那个出
名
无礼之徒,费瓦克伯爵。”她接受
他
邀请,他们跳舞
。“咱们看看谁最放肆,”她想,“不过,为
嘲弄个够,
得让他开口说话。”很快,其他参加四组舞
人不过是装装样子,谁也不想漏掉
句玛蒂尔德
尖酸刻薄
俏皮话。德·费瓦克伯爵心慌意乱,找不出
句有思想
话,只好拿些风雅辞今应付,
脸
怪相;玛蒂尔德心里有火,待他很残酷,简直当成
仇敌。她
直跳到天亮,下场时已疲惫不堪。在回去
车子里,剩下
点儿力气还被用来让她感到悲哀和不幸。她被于连蔑视,却不能蔑视他。
于连感到幸福到极点。他不知不觉地陶醉于音乐、鲜花、美女和普遍
豪华,尤其是陶醉于他
想象,他梦想着自己
荣耀,他梦想着
切人
自由。
“多美舞会!”他对伯爵说,“什
都不缺
。”
“还缺思想,”阿尔塔米拉回答说。
他表情泄露
轻蔑,这轻蔑就更加刺人,因为看得出来,礼节要求必须隐藏这种轻蔑。
“您在呀,伯爵先生。是不是思想还在策划着什阴谋?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。