“没有墨迹。”
“看上去没被读过。”
“有好看图片!”
般情况下,对书籍描述是这路:
“前环衬上有前藏家名字。”
其中有本是关于中世纪苏格兰诗歌,要寄去巴格达。
午饭后,对老年夫妇提着只装满书“农场食品”购物袋来到店里。这样开头,从来就是没什好指望。他们之前在清理位姑妈房子,找到些旧书,后来看是套1920年代狄更斯集——书况很差,而且不全。他们请估个价。那位丈夫拿出第本,就告诉他这书钱不值。他显然不相信,继续边拿出其他几本,边问:“这本怎样?”努力向他解释道,拿给看套书中不同分册是没有意义,可五分钟过去,他还在往外掏书。
下午晚些时候上趟楼,可刚到厨房就有个声音把叫下去。站在店里是个留着络腮胡、戴着花呢帽潮男,他拎着只装满书乐购购物袋。就里面可能装着书质量而论,比起“农场食品”袋子,乐购袋子是个进步,但也只是稍胜筹。眼前这个袋子里货色确实要好些,但依然是已经库存很充裕品种,所以没要——其实主要是因为他老是叫“兄弟”。
流水:105镑
顾客人数:12
“封面印有素色图案,书脊五道竹节。”
“书页毛边,硬封边缘斜面。”
不过,正如妮基经常指出那样,这些术语只有在跟书业同行说话时才有效。跟听不懂书林行话人打交道时,它们起不什作用。书商朋友、格里姆斯比来伊恩经常和他太太聊起这个话题,他太太觉得书林行话已然过时,互联网让它们沦为赘疣,只有拍卖目录算个例外。如今互联网已成为巨型零售机器部分,但在买下书店2001年,尚不是那样,许多书商会给邮寄名单上顾客递去商品目录册,而且出于必要,他们得提供在售书籍详细描述,但从那时候起,诸如“烫金压花”“偶数页”“奇数页”“八开本”“排版花饰”和“版权页标记”渐渐同卖书这行几乎不相关。就所知,这行里已经没有哪家店还在给顾客寄目录册,而随着实体书店快速、显然不可逆转衰落,只怕
3月31日,星期
网店订单:5
顾客人数:5
今天早上,迟开店半小时,因为忘记已经夏令时*。
“季风”出点故障,于是检查下设置。机缘巧合让发现些妮基“频繁使用”对们网店书籍描述:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。