那是夏雨嗒嗒地
褪色丝带曾经漂亮又鲜艳,
满心欢喜系上绸丝带,
那是好久好久以前个下雨天。
四个小名字分刻在箱盖,
由幼稚手儿刻出来,
,得说,你们语言几乎和样美丽。”“-卿-是不是有点感情用事?”乔问,她暗自认为那是个可爱单音节。
“感情用事?是,感谢上帝,们德国人信奉感情用事,用它使们保持年轻。你们英语中-你-那冷淡,说-卿-,最亲爱,它对意味深长,”巴尔先生恳求道,他更像个谈情说爱学生,而不像个严肃教授。
“那,好吧。卿为什不早点告诉这些?”乔羞怯地问道。
“现在让你洞悉所有心思,也非常高兴这做,因为从此以后卿得照拂它。明白吗?乔——啊,那可爱、有趣小名字——那天在纽约和你道别时,就想对你说些什。可是,以为那漂亮朋友和你订婚,所以没说什。假如那时说,卿会回答-好-吗?”“不知道。恐怕不会说。那时点心思也没有。”“哦!不相信。它睡着,直到那可爱王子穿过树林,将它弄醒。啊,是-DieersteLiebeistdiebeste,,可是不应那样企盼。”“是,初恋确实最珍贵,所以你就知足吧,因为从来没有另外恋爱。特迪只是个男孩,很快就打消掉他幻想,”乔说。她急于纠正教授错误。
“好!那就满足。确信你给全部爱。等待那长时间,卿会发现,变得自私,教授夫人。”“喜欢那个称呼,”乔叫着,为她新名字高兴,”现在告诉你,正在最需要你时候,是什使你终于来到这里?”“是这个。”巴尔先生从背心口袋里掏出张揉皱小纸片。
箱子底下存放着
快乐往事
嬉戏于斯,童稚相无猜,
倾听悦耳之节拍,
击打在屋顶上,
乔打开纸片,神情非常羞怯,因为那是她自己向家诗歌报投稿件之,说明她偶尔尝试投稿。
“那怎使你来呢?”她问。她不明白他意思。
“偶然发现。从那些名字和缩写署名知道它。
诗中有小节似乎在召唤。读读找到它吧。看着你别踩到水里。”乔服从。她匆匆浏览着诗行。她诗命名为——在阁楼上四只小箱排成排,尘土使之褪色,岁月使之损坏,很久以前把它们做成又填塞,昔日小主人而今都向青春迈。
四把小钥匙并排挂,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。