笑话你衣着,爸爸没有钱要被她们标价,鼻子长得不漂亮也要被她们侮辱。”“你是说-讥谤-吧?别念成-标价-,好像爸爸是个腌菜瓶子似,”乔边笑边纠正。
“知道在说什你对此不必-冷嘲日(热)讽-,用好字眼没什不对,这有助于增加-字(词)汇-,”艾美义正辞严地反击。
“别斗嘴,姑娘们。乔,难道你不希望们拥有爸爸在们小时候失去钱吗?哦,如果们没有烦恼,那该多幸福啊!”梅格说。她还记得过去好时光。
“但前几天你说们比起王孙公子来要幸福多,因为他们虽然有钱,却天到晚明争暗斗,烦恼不休。”“是这说过,贝思,嗯,现在也还是这想,因为,虽然们不得不干活,但们可以互相嬉戏,而且,如乔所说,是蛮快活伙。”“乔就是爱用这些粗俗字眼!”艾美抨击道,用种谴责眼光望着躺在地毯上长身躯。乔立即坐起来,双手插进衣袋,吹起口哨。
“别这样,乔,只有男孩子才这样做。”
“所以才吹。”
“憎恨粗鲁、没有淑女风度女孩!”“讨厌虚假、矫揉造作毛头妹!“-小巢里鸟儿致同意,-"和平使者贝思唱起歌儿,脸上表情滑稽有趣。尖着嗓门两人化为笑,”斗嘴"就此结束。
“说姑娘们,你们两个都不对,”梅格开始以姐姐身份说教,”约瑟芬,你已经长大,不应再玩男孩子把戏,应该检点些。你还是小姑娘时这倒没有什,但你现在已长得这高,而且网起头发,就得记住自己是个年轻女士。“不是!如果网起头发就把当女士话,就梳两条辫子,直到二十岁,”乔大声叫起来。她拉掉发网,披落头栗色厚发。”恨得长大,得做马奇小姐。恨穿长礼服,恨故作正经漂亮小姐。喜欢男孩子游戏,男孩子活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透。做不成男孩真让止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为是那想跟爸爸起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉老太太!”乔抖动蓝色军袜,把里头针弄得铮铮作响,线团也滚落到边。
“可怜乔!真是不幸,但有什办法呢?你只好把自己名字改得男子气些,扮演们姐妹哥哥,找点安慰。”贝思面说,面用柔软双手轻轻抚摸着靠在她膝上头发蓬乱脑袋。
“至于你,艾美,”梅格接着说,”你过于讲究,过于本正经。你
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。