出。她张开双臂搂住他脖子,激动地贴在他身上,叫人难以理解地痛苦地饮泣着;克利里家孩子们过幼年就都是这样。它使人不忍目睹,其伤痛不是几句宽慰话和几个亲吻所能解除。
在她重新平静下来以后,他把她抱起来,放在罗伯逊先生母马堆发着甜味干草上。他们起坐在那里,让马唇轻轻地触动着他们草铺边缘,把切都置之脑后。梅吉头紧紧依偎弗兰克那光滑、裸露胸膛上,她愉快地哼哼着,卷发随着马儿喷到稻草上阵阵鼻息而飘动着。
"她干嘛让们全都挨藤条呀,弗兰克?"梅吉问道,"跟她说,那是错。"
弗兰克已经习惯她身上那股味儿,不再在意。他伸出只手来心不在焉地摸着那母马鼻子,当它兴头上来时候,就又将它推开。
"们穷,梅吉,这是主要原因,修女们总是恨穷学生。你只要在阿加莎嬷嬷那所破烂学校里再呆上几天,你就会看到,她不仅拿克利里家孩子撒气,而且也拿马歇尔家和麦克唐纳家孩子撒气,们都是穷人呐。"要是们有钱,像奥布里恩散家那样驾着大马车去上学,她们就会跟着们屁股转。可是们捐不起风琴给教堂,捐不起金法衣给圣器收藏室,或者把匹马和辆新轻便马车送给修女们。因此,们就什都算不上。他们想对咱们想怎着就怎着。
"记得有天,阿加莎嬷嬷冲撒疯,她个劲儿地尖叫:为对上苍爱,你哭吧!闹吧!弗兰西斯·克利里!要是你能哭得叫满意,打你就不会打得那狠,那多!"
"这是她恨们另个原因:这正是们比马歇尔和麦克唐纳家强地方,那就是她没法叫克利里家人哭。她认为们该舔她靴子、拍她马屁。告诉过孩子们,不论哪个克利里家孩子挨藤条,哪怕是呜咽声,都要和他说道说道。对你也是样,梅吉。不管她打你打得多狠,你哼都别哼声。今天你哭吗?"
"没哭,弗兰克。"她打个呵欠,眼皮耷拉下来,大拇指在脸上摸来摸去,找着她嘴。弗兰克将地放在干草堆上,回去干他活;他哼唱着,微笑着。
帕迪走进来时候,梅吉还在睡着。清理贾曼先生家牛奶房弄脑他手臂,他宽边草帽低低地压在眼睛上。他看见弗兰克正在铁砧上打根车轴,火星在他脑袋周围飞舞着,随后,他眼睛落到他女儿蜷身而睡干草堆上;罗伯逊先生那匹栗色母马头在她
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。