"看,"他尖细地叫起来,"你说你有了七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎么了?你没有孵吗?"
"它是只坏蛋,我猜,"母鹅说。
"你将怎么处理它?"坦普尔曼那圆溜溜的小眼珠盯向母鹅,继续说道。
"你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏的收藏品里去吧。"(坦普尔曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)
"当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如果我发现你把你那丑陋的鼻子伸-伸-伸到我们的小鹅身边的话,我就会给你一记一只耗子从来没受过的重拳。"说着,公鹅张开他强壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心的充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物的仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什么好的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的——母鹅深知这一点。大家也知道。
已经在里面呆不安稳,急着打破蛋壳出来走走了。于是她就静静地坐着,话也比平时少多了。
当第一只小鹅从鹅妈妈的羽毛里探出灰绿的小脑袋,开始四处观望时,夏洛第一个瞥见了他,并发布了一个声明。
"我相信,"她说,"我们中的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。小鹅出世了。请让我在这里衷心地表示祝贺!"
"谢谢你,谢谢你,谢谢你!"母鹅点点头,不好意思地鞠了一躬。
"谢谢你,"公鹅说。
母鹅用她扁扁的嘴巴把那只没有孵出来的蛋推到了她的巢外,全体的伙伴都带着憎恶的表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也感到恶心。"想想吧,竟有人愿意要一只臭烘烘的破蛋!"他嘟囔着。
"老鼠不愧为老鼠。"夏洛的笑声好像风里的铃儿
"祝贺!"威伯喊。"一共有几只小鹅?我只看见一只呀。"
"有七个,"母鹅说。
"太好了!"夏洛说,"七是个幸运数字。"
"这可与什么幸运无关,"母鹅说。"这需要很好的筹划和辛苦的劳动。"
这时,坦普尔曼从他在威伯食槽下的藏身处露出了鼻子。他偷看了芬一眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。