(32)拉丁文,单独一个男人同单独一个女人在一起,是不会想到念主祷文的。
“凭我的灵魂发誓,哪怕是我大念Pater,AveMaria,CredoinDe-umpatremomnipotentem(33),她也不会注意我,绝不会比母鸡注意教堂更多些。”
(33)拉丁文,我们的父,圣哉马利亚,信仰上帝我们万能的父。
“拿你母亲的肚子发誓,”副主教恶狠狠地说,“你手指尖也没有碰过那个女人。”
“我还可以拿我父亲的头发誓,因为这两样之间有不少关系(34)。不过,我尊敬的老师,请允许我也提一个问题。”
“佳利是什么?”
“是母山羊。”
副主教以手托腮,似乎沉思了一阵子。突然,他急剧转身向着格兰古瓦。
“你能向我发誓从来没有碰过她?”
“碰过谁?母山羊?”
是无害的噱头。格兰古瓦向副主教解释说,这些小玩艺儿好像是非常吸引人的。一般,只需要把手鼓递到山羊的面前,以某种方式翻动,就可以叫它变出所需要的戏法。是爱斯美腊达把它训练成这样的,而这个吉卜赛姑娘搞这些巧妙戏法的天才世上少有,只花了两个月的时间就教会了山羊用活字块拼组成Phœbus(孚比斯)。
(31)阿卡雅是古希腊的一个地区。这一段全是地理上的混乱。
“Phœbus!”教士喊道:“为什么是Phœbus?”
“我不知道,”格兰古瓦说,“也许是她相信具有某种神秘魔力的咒语吧。当她认为只有自己一个人的时候,她常常轻声念叨这个字哩。”
克洛德目光逼人,又问:“您有把握,这确实是个咒语,不是人的名字?”
(34)这里有一个隐晦的*猥暗示。
“您说吧,先
“不是,我是说那个女人。”
“我的女人!我敢发誓,没有碰过。”
“你跟她经常单独在一起呀?”
“对,每天晚上,足足一个小时。”
“唉!唉!SoluscumsolanoncogitabunturorarePaternoster.(32)”
“谁的名字?”诗人说。
“我怎么知道?”教士说。
“我就是这么想的呗,老师。反正这些流浪者有点拜火教的味道,崇拜太阳哩。所以就有了Phœbus这个词儿。”
“在我看来并不像您那样清楚哩,彼埃尔先生。”
“毕竟与我无干。随她去念她的‘孚比斯’吧!肯定无疑的是,佳利爱我已经像爱她一样。”