(32)拉丁文,单独个男人同单独个女人在起,是不会想到念主祷文。
“凭灵魂发誓,哪怕是大念Pater,AveMaria,CredoinDe-umpatremomnipotentem(33),她也不会注意,绝不会比母鸡注意教堂更多些。”
(33)拉丁文,们父,圣哉马利亚,信仰上帝们万能父。
“拿你母亲肚子发誓,”副主教恶狠狠地说,“你手指尖也没有碰过那个女人。”
“还可以拿父亲头发誓,因为这两样之间有不少关系(34)。不过,尊敬老师,请允许也提个问题。”
“佳利是什?”
“是母山羊。”
副主教以手托腮,似乎沉思阵子。突然,他急剧转身向着格兰古瓦。
“你能向发誓从来没有碰过她?”
“碰过谁?母山羊?”
是无害噱头。格兰古瓦向副主教解释说,这些小玩艺儿好像是非常吸引人。般,只需要把手鼓递到山羊面前,以某种方式翻动,就可以叫它变出所需要戏法。是爱斯美腊达把它训练成这样,而这个吉卜赛姑娘搞这些巧妙戏法天才世上少有,只花两个月时间就教会山羊用活字块拼组成Phœbus(孚比斯)。
(31)阿卡雅是古希腊个地区。这段全是地理上混乱。
“Phœbus!”教士喊道:“为什是Phœbus?”
“不知道,”格兰古瓦说,“也许是她相信具有某种神秘魔力咒语吧。当她认为只有自己个人时候,她常常轻声念叨这个字哩。”
克洛德目光逼人,又问:“您有把握,这确实是个咒语,不是人名字?”
(34)这里有个隐晦*猥暗示。
“您说吧,先
“不是,是说那个女人。”
“女人!敢发誓,没有碰过。”
“你跟她经常单独在起呀?”
“对,每天晚上,足足个小时。”
“唉!唉!SoluscumsolanoncogitabunturorarePaternoster.(32)”
“谁名字?”诗人说。
“怎知道?”教士说。
“就是这想呗,老师。反正这些流浪者有点拜火教味道,崇拜太阳哩。所以就有Phœbus这个词儿。”
“在看来并不像您那样清楚哩,彼埃尔先生。”
“毕竟与无干。随她去念她‘孚比斯’吧!肯定无疑是,佳利爱已经像爱她样。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。