“妈!”袜商说,“你聋?”
确实,他是个聋子。
然而,他开始对科柏诺亲狎行为不耐烦,猛然向他转过身来,牙齿咬得格格响,那大块头弗兰德尔人赶忙后退,就像是猛犬也招架不住猫似。
于是,他敬畏地围着这个怪人转圈,半径距离至少十五步。有个老太婆向科柏诺解释说:卡席莫多是个聋子。
“聋子!”袜商发出弗兰德尔人粗犷笑声,说道:“妈!真是十全十美丑王!”
男人们却大得其乐,鼓掌不已。
喧闹对象卡席莫多则始终站在小教堂门限上,阴郁而庄重,听任人家赞美。
个学生——想是罗班·普斯潘吧?——跑上前去对着他脸大笑,凑得未免太近。卡席莫多只是把他拦腰抱起,从人群中间把他扔出十步开外。这干着,还是言不发。
科柏诺老倌大为惊叹,走过去:
“妈!圣父!你是生平所见最美丑。你够资格不但在巴黎,而且在罗马当教皇(131)!”
夜听见他钻承溜,在屋檐上转悠。”
“还带着猫。”
“他总是在人家屋顶上。”
“他给咱们家从烟筒里灌恶运。”
“那天晚上,他从们家窗户向做鬼脸,以为是个男人,把吓死!”
“喂,认识他,”约翰喊道。他为就近观看卡席莫多,终于从柱子顶上下来。他说:“他是哥哥副主教那里敲钟。——你好,卡席莫多!”
“鬼人!”罗班·普斯潘说。自己刚才被他摔个跟斗,心里还是很不痛快。他又说:“他出现:是个驼子;他行走:是个瘸子;他看人:是个独眼;你对他说话:是
(131)这样说,是因为法语“丑人王”使用“丑人教皇”语。
说着,他伸出手去兴高采烈地拍拍他肩膀。卡席莫多纹丝不动。科柏诺说下去:
“你这个家伙,心里痒痒,想带你出去大吃顿,哪怕是要破费打崭新十二图尔银币(132)。你说怎样?”
(132)最初铸造于图尔市银币,以后在15、16世纪流通于法国全境。
卡席莫多不回答。
“敢说他是参加群魔会(129)。有次,他把把扫帚落在家屋檐上(130)。”
(129)前后说都是把卡席莫多当作魔鬼化身。爬屋顶,骑扫帚飞,带着猫,吓唬人,等等,都是魔鬼或巫师习惯。他们每年次还要在半夜里聚会狂舞,鸡鸣就消逝。
(130)西方传说,妖怪骑扫帚飞行。
“啊!驼子丑脸!”
“噗哇哇……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。