“哈!……”全体观众异口同声叫了起来。
学生们也不说话了。接着是一阵大骚动,脚直扑腾,脑袋直晃动,咳嗽声、擤鼻涕声如同爆炸一般:人人设法安顿,个个抢占位置,踮起脚尖,分别聚集成
(65)拉丁文,骑马的人身后坐着黑色的忧虑。
“别害怕,西蒙老倌!”
“早上好,选董先生!”
“晚上好,选董夫人!”
“看见这些,他们多高兴呀!”磨坊的约翰叹道,——他始终高踞在斗拱的叶饰上。
“克洛德·肖阿神父!克洛德·肖阿博士!您这是去找玛丽·吉法尔德吧?”
“她在格拉提尼街。”
“她在给浪荡王铺床。”
“她卖了四德尼埃(63)(quatuordenarios)。”
“Autunumbombum.(64)”
他们的灰毛搭肩(cumtunicisgrisis)!”
“Seudepellitusgrisisfourratis!(61)”
(60)即小教堂的主事神父。
(61)拉丁文,或者,那些身穿灰皮毛袈裟的!
“嚯——拉——赫!文学士们!这么多美丽的黑斗篷!这么多美丽的红斗篷!”
这当儿,大学城的宣过誓的书商安德里·缪斯尼埃欠身,贴着王室皮货商吉勒·勒科钮的耳朵说:
“我告诉您,先生,世界的末日到了。学生这样胡闹真是从未见过。都是本世纪的那些可恶的新发明把什么都糟践了。什么火炮呀,蛇形炮呀,臼炮呀,特别是印刷术——德国来的又一瘟疫(66)!手稿、书籍再也没有了!印刷术把制书业这一行给毁了!是世界末日到了哇!”
(66)指德国人谷腾堡(1399—1468),据说于1436年发明活字印刷术。大概是从阿拉伯人得知中国的这一发明的。
皮货商说:“从天鹅绒衣料越来越时兴中我也完全看得出来!”
恰好这时中午十二点敲响了。
(63)德尼埃,古时法国辅币,约等于0.083苏。
(64)拉丁文,来了一大堆蜜蜂。
“您要不要她当您的面卖呀?”
“同学们!瞧西蒙·桑甘先生,皮卡迪的选董,他把老婆带着坐在骡子后面呐!”
“Postequitemsedetatracura.(65)”
“真是董事长的美丽的尾巴(62)!”
(62)“尾巴”就是“随从”的意思,这里一语双关。
“好像是威尼斯公爵赶去同大海结婚!”
“你瞧,约翰!圣日内维埃芙主教堂的神父们!”
“神父们见鬼去吧!”