“们当家
才不补它呢——不顶事
。
家阁楼上有
只旧套鞋,
给您拿来吧,可别冻坏
脚。受这种罪,哪儿见过呀!明后天就要上大冻,那您可够受
。”奥达尔卡同情地说。她放下菜刀,走
出去。
不会儿,她拿来
只高统套鞋和
块亚麻布。保尔用布包好脚,烤得热乎乎
,穿上
暖和
套鞋。这时,他以感激
心情,默默地看
看养路工
妻子。
托卡列夫从城里回来,窝着肚子火。他把积极分子召集到霍利亚瓦
房间里,向他们讲
那些令人不快
消息。
“到处都怠工。不管你到哪儿,车轮都没停,可就是在原地打转。对那些反动家伙,看来咱们还是抓少,
辈子都得碰上这号人。”老人对屋里
人说。“同志们,
就跟你们明说
吧:情况糟透
。到现在换班
人还没凑齐,能派来多少也不知道。转眼就要上大冻。上冻前,豁出命来也要把路铺过那片洼地。不然,以后用牙啃也啃不动。就是这样,同志们,城里那帮捣鬼
家伙,会有人收拾他们
,咱们呢,要在这儿加油干,快干。哪怕脱五层皮,也要修好。要不,咱们还叫什
布尔什维克呢?只能算草包。”托卡列夫
声音铿锵有力,完全不是平时那种沙哑
低音。紧锁着
眉毛下面,两只眼睛炯炯发亮,说明他坚定不移,下决心干到底。
“今天咱们就召开党团员会议,向同志们讲清楚,明天大家照常上工。非党非团同志,明
他拎着破靴子朝板棚走去。他在行军灶旁边坐下来,打开沾满污泥
包脚布,把那只冻木
脚伸到炉子跟前。
奥达尔卡正在案板上切甜菜。她是个养路工人
妻子,在这里给厨师打下手。这个
点也不老
妇女可真是得天独厚——肩膀同男人
样宽,胸脯高高隆起,大腿又粗又壮,切起菜来真有功夫,不
会儿案板上便堆成
座小山。
奥达尔卡轻蔑地瞥保尔
眼,挖苦他说:“你怎
啦,等饭吃哪?还早呢。你这小伙子准是偷懒溜出来
。你把脚丫子伸哪儿去啦?这儿是厨房,不是澡堂子!”
她训斥着保尔。
个上
年纪
厨师走
进来。
“靴子全烂。”保尔解释
下他到厨房来
原因。
厨师看看破靴子,对奥达尔卡点
点头,说:“她男人是半拉子鞋匠,让他帮帮你
忙吧,没鞋穿就别想要命
。”
奥达尔卡听厨师这样说,又仔细看看保尔,感到有点不好意思。
“把您错当成懒虫
。”她抱歉地说。
保尔笑笑。奥达尔卡用行家
眼光翻看着那只靴子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。