“‘住口吧!宁可走出门外,或者去任何地方,也比听你那讨厌声音在耳边响好!’夫人说。
“哈里顿咕噜着说,在他看来,她还是下地狱去好!他拿下他枪,不再约束自己不干他礼拜天事。现在他说话,挺随便;她立刻看出还是回去守着她孤寂合适些:但已开始下霜,她虽然骄傲,也被迫渐渐地和们接近。无论如何,也当心不愿再让她讥讽对她好意。打那以后,和她样板着脸,
因为她接受他帮助,在她翻看这些书时,他还大胆地站在后面,甚至还弯身指点引起他兴趣书中某些古老插面;他也没有因她把书页从他手指中猛地扯那种无礼态度而受到挫折:他挺乐意地走开些;望着她,而不去看书。她继续看书,或者找些什可看。他注意力渐渐集中在研究她那又厚又亮卷发上:他看不见她脸,她也看不见他。也许,他自己也不清楚他作什,只是像个孩子被根蜡烛所吸引样,终于他从死盯着,后来却开始碰它,他伸出他手摸摸绺卷发,轻轻,仿佛那是只鸟儿。就像他在她脖子上捅进把小刀似,她猛然转过身来。
‘马上滚开!你怎敢碰?你呆在这儿干吗?’她以种厌恶声调大叫,‘受不你!要是你走近,又要上楼。’
“哈里顿先生向后退,显得要多蠢就有多蠢;他很安静地坐在长椅上,她继续翻她书,又过半个钟头;最后,恩萧走过来,跟小声说:
“‘你能请她念给们听吗,齐拉?都闲腻:真喜欢——会喜欢听她念!别说要求她,就说你自己请她念。’
“‘哈里顿先生想让你给们念下,太太,’马上说。‘他会很高兴——他会非常感激。’
“她皱起眉头,抬起头来,回答说:
“‘哈里顿先生,还有你们这帮人,请放明白点:拒绝你们所表示切假仁假义!看不起你们,对你们任何个人都没话可说!当宁愿舍命想听到个温和字眼,甚至想看看你们中间个人脸时候,你们都躲开。可是并不要对你们诉苦!是被寒冷赶到这儿来;不是来给你们开心或是跟你们作伴。’
“‘作什错事啦?’恩萧开口。‘干吗怪呢?’
“‘啊!你是个例外,’希刺克厉夫夫人回答,‘从来也不在乎你关不关心。’
“‘但是不止次提过,也请求过,’他说,被她无礼激怒,‘求过希刺克厉夫先生让代你守夜——’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。