象中所见,“实在奇妙”这句话并不与他特别适合;或如为某个恶劣行为激怒布洛克竟说出与俗不可耐意外事件大相径庭言语:“让他们这做吧,觉得这毕竟异异异异想天开”;或如盖尔芒特家盛情款待使受宠若惊,而且他家酒已使喝得微带醉意,在离开他们时候禁不住独自低语道:“这些人真算得上礼贤下士,能同他们起过辈子定是很愉快”;那,发现这部最重要书,真正独无二书,就通常意义而言,位大作家并不需要杜撰,既然它已经存在于们每个人身上,他只要把它转译出来。作家职责和使命也就是笔译者职责和使命。
然而倘若,当问题涉及比如说是自尊心不确切用语时候,对扭曲内心语言(它离最初中心印象正越来越远)矫正,直至能与应发自印象直线混淆气内心语言矫正,如果说这种矫正恰是们惰性不乐意干令人不舒服事情,那,还存在着另外些情况,例如在爱情问题上同是这种矫正便成为痛苦事情。们假装种种无动于衷表现,们对他撒得那自然谎言、与们自己撒如出辙谎言所感到全部愤慨,简言之,每当们感到不幸或被人抛弃时候,们仍不断地对心爱人诉说切,不仅对心爱人,而且在见到他之前没完没地对们自己诉说切,有时还会高声说出来,打破房里宁静:“不,真,这样行为实在叫人受不”,或者:“曾想最后接待你次,并且将不否认这件事使挺难受”,把这切引回到所感受到已离得那远真实上来,这是对们最珍惜切毁灭,这在们同自单独相处时候,在写信或采取行动疯狂计划中,造成们同自炽烈交谈。
即便在人们正是为获得艺术创作欢乐所给予印象而悉意追求这种欢乐之中,们仍然会尽可能快地设法把恰恰是这种印象本身内容视作不可言传东西而放过边,并致力于能够让们不求甚解地感受到它乐趣和相信能用它感染别可与之对话有兴趣者行为,因为们将对他们讲件对他们和对们具有同样意义东西,既然们自身印象为个人所有根被砍去。即使是在们对自然、社会、爱情和艺术作最无动于衷旁观时候,由于任何印象都是双重,半包裹在客体之中,另半延伸到们身上,只有们自己能够解,们急急忙忙地把这半忽略,也就是忽略们本来应该挖
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。