在巴尔贝克,而维希女士及其女友住在芒通;离得这远,不可能造成什危险,疑心顿时不攻自破。
常有这样事,当德-康布尔梅先生从车站呼唤们时候,与阿尔贝蒂娜刚刚还在利用黑暗掩护呢,但很难充分利用,主要因为阿尔贝蒂娜担心天没全黑,推多就少。
“您晓得,敢肯定,戈达尔大夫已经看见们;再说,即使没看见,他也听得清您气喘声音,他们不是正说您有另种气喘事嘛,”阿尔贝蒂娜正说着,到杜维尔车站,们从那里又上小火车回家。但这次归程,与来程样,如果说给留下某种诗情画意印象,唤醒内心出门旅游欲望,过新生活欲望,并由此使改初衷,放弃与阿尔贝蒂娜结婚切打算,甚至希望与她刀两断,再加上们俩关系生性水火难容,那,它就使更容易下决心与她断交。因为,来也罢,回也罢,每到站,总有些认识人,或者同们起上车,或者站在月台上向们问好;除悄然而至想象之乐外,占统治地位是社交活动不断产生欢乐,社交之乐何其慰人,又何其醉人。各站到站之前,站名本身(第天听到后就直令浮想联翩,那天晚上,与外祖母起旅行)听就可以顾名思义,但自从那天晚上,布里肖在阿尔贝蒂娜请求下,更全面地向们解释站名词源,此后,站名便失去原来特色。原来觉得以“弗洛尔”(花)为后缀某些地名是很有魅力,如菲克弗洛尔。翁弗洛尔,弗莱尔,巴弗洛尔,阿弗洛尔,等等,同时觉得以“伯夫”(牛)为词尾布里克伯夫很有趣。但经布里肖席考证,花落,牛也跑(第天在火车上,他就说来龙去脉),他告诉们,所谓“弗洛尔”(fleur)者,乃是“波尔”(port)也(指是海港,形同费奥尔[fiord],峡湾意思),而“伯夫”者(boerf),诺曼第方言称“budb”,意乃“窝棚”也。由于他连举好几个例子,原来感到别致东西统统般化:布里克伯夫牛加入埃尔伯夫窝棚行列,甚至,在个名字里,乍听同地方样是个别,比如“佩纳德皮”(Pennedepie,喜鹊羽毛),个中离奇古怪根本用道理讲不清楚,似乎觉得,自上古以来,就象诺曼第种奶酪,混成又粗又硬又有味道个词儿,很遗憾,其中又找到个高卢语“pen”,是“山”意思,在“Pennarch”和
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。