茄,英国饮料,马匹事所掌握知识真是极善其详,无所不知,令人骄傲,已达到学者那默默无言谦虚程度。但是这些知识单独扩展,并未伴随着哪怕丝毫精神文化修养,实在叫吃惊。他对于无尾常礼服或睡衣怎样适宜,丝毫无需犹豫,而想不起在什情况下是否可以使用某个词,甚至对于最简单法语规则也搞不清楚。两种文化如此不调和,在他父亲身上大概也是如此。他父亲是巴尔贝克房地产主联合会主席,在致选民封公开信中,竟有这样词句:“本想见见市长与他聊聊这个问题。他不肯听取正确不满。”他不久前吩咐在每面墙上都贴上这封信——
①此段话,bao露出作者对高尔夫球戏规则知之甚少。
②如果们肯定普氏此次巴尔贝克之行是在1898年,“下届万届博览会”便是1900年那届。
奥克达夫在游乐场中,在波斯顿牌戏、探戈等各种比赛中都经常得奖。如果他愿意,这会使他在“洗海水浴”这个阶层中结成门好亲事。在这个阶层中,说少女嫁给她们“舞伴”,那是本义,而不是引伸意义①——
①在法文中,“嫁”(épouser)这个词用在引伸意义上是“配合默契”意思,所以“嫁给她们舞伴”也可理解为“与她们舞伴配合默契”。这里说是真正嫁给某人,所以说“是本来意义”而不是“引伸意义”。
他面对阿尔贝蒂娜说:“对不起”,面点燃支雪茄,那样子似乎是请求对方允许自己面聊天面结束件要紧工作。因为他从来无法“待在那儿什事都不干”,虽然他实际上从来什事都不干。完全无所事事,到最后与辛劳过度会产生同样效果,无论是在精神上还是在身体和筋骨上,都是如此。奥克达夫那沉思默想前额遮掩着他从来不动脑筋事实,尽管神情安详,最后还是使他毫无效益地渴望思考。这种渴望使他深夜难以成眠,正如位劳累过度玄学家也会难以入睡样。
以为,如果认识这些少女朋友,就会有更多机会见到她们,于是立刻准备要求将介绍给奥克达夫。奥克达夫嘟哝着“晕晕乎乎”走。他走,便对阿尔贝蒂娜谈上述想法。希望这样她会牢记在心,下次就会这样做。
“可是,”她大叫起来,“不能将你介绍给个小白脸!这地方,这种人多得很!他们无法跟你谈话。这位玩高尔夫球很棒,如此而已。很清楚,他丝毫不是你这种人。”
“你这样抛下你女友们,她
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。