曲折走廊小道(那里充满从远处梳洗间不断飘来珍贵香气),去到斯万夫人卧室,三位美丽而庄严女人,她第、第二、第三侍女正微笑着为她梳妆打扮。在那里停留片刻,自惭形秽,又对她感恩戴德,而这些感受与那大堆镜子、银刷以及出自她友人著名艺术家之手帕多瓦圣安托万③雕像或画像毫无关系——
①沃尔夫(1759-1824)德国哲学家,认为史诗《伊利亚特》和《奥德赛》是各时期史诗汇合而成。
②即记起某人名字。
③圣安托万(1195-1231),葡萄牙传教士。
斯万夫人回到她客人那里去,但们仍听见她谈笑风生,因为即使她面前只有两个人,她也像面对众多“同伴”那样提高嗓门谈话,就像往日在小集团中“女主人”“引导谈话”时那样。人们喜欢——至少在段时间内——使用新近从别人那里学来表达法,斯万夫人也不例外,她时而使用丈夫不得不介绍她认识高雅人士语言(她模仿他们矫揉造作,即在修饰人物形容词前取消冠词或指示代词),时而又使用很俗语言(例如她位女友口头禅“小事桩”),而且尽量用于她喜欢讲述故事中(这是她在“小集团”中养成习惯),然后又说:“很喜欢这个故事”,“啊!你得承认这故事很美吧!”而这种语言是她通过丈夫从她所不认识盖尔芒特那里学到。
斯万夫人离开饭厅,她那位刚到家丈夫又来到们面前。“希尔贝特,你母亲是个人在那里吧?”“不,她还有客人,爸爸。”“怎,还有客人,已经七点钟!真可怕,可怜她定累得半死。真可恶(odieux这个字在家里也常常听见,但O长发音而斯万夫妇则发成短音)。”接着他转身对说:“您看看,从下午两点钟起直到现在!加米尔说在四五点钟之间,来足足十二位客人,不,不是十二位,他说大概是十四位,不,是十二位,也糊涂。刚进来时候,看见门口停着那多车,忘是她接待日,还以为家里在举行什婚礼呢。在书房里呆会儿,门铃响个不停,闹得真头疼。她那里客人还多吗?”“不,只两位,”
“是谁?”“戈达尔夫人和邦当夫人。”“啊,公共工程部办公室主任妻子。”“知道他丈夫是某个部职员,但不知道他到底干什。”希尔贝特用孩子口吻说。
“怎,小傻瓜,你这话像两岁孩子说。你说什?部里职员?他可是办公室主任,是那
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。