能不能生孩子问题早就成为他们争执题目,而且使她很生气。她把他要孩子愿望曲解成他不看重她美貌表示。
“唉呀,说是为你。主要是为你,”他好像痛得皱起眉头,重复遍说,“因为相信你愤怒大部分是由于处境不明确而起。”
“是,现在他不再伪装,他对怀着冷淡憎恨是很明显,”她暗自寻思,不倾听他言语,却恐怖地凝视着从他眼里挑衅地望着她那个冷酷无情法官。
“那不能成为理由,”她说,“甚至不明白,你怎能说愤怒是因为那个缘故而起;完全在你支配之下。这里还有什处境不明确呢?完全相反!”
“你不想解,很难过,”他打断她话,执拗地心想表白他心思。“处境不明确是由于你认为是自由。”
者离不离得,点也不在乎。”她说,脸红。“点也没有瞒着必要。”接着她就寻思:“照这样,他和女人们通信,也可能隐瞒着和正在瞒着哩。”
“噢,今天上午亚什温要和沃伊托夫来,”弗龙斯基说。“好像他赌赢,使佩夫佐夫倾家荡产,甚至佩夫佐夫都无力偿付,大约有六万卢布光景哩。”
“不,”她说,恼怒他这样明显地、用改变话题方式,来暗示他看出她动怒。“你为什认为那关心这种消息,以致于非得隐瞒不可?说过并不愿意想这事,而且希望你也和样不关心哩。”
“关心,因为喜欢把关系搞明确,”他回答。
“把关系搞明确并不在乎形式,而是在于爱情,”她说,越来越激动,倒不是因为他话,而是因为他说话时候所用那种冷淡而镇静口吻。“你要这个做什呢?”
“这点你可以完全放心!”她回嘴说,扭过身去,她开始喝咖啡。
她端起杯子,小手指翘着,举到嘴唇边。饮啜几口以后,她瞟他眼,从他脸上表情,她清清楚楚地看出来,她手、她姿势和她嘴唇发出声音,都是他所厌恶。
“你母亲怎想法,她希望你和谁结婚,丝毫也不在乎,”她说,用颤抖手把杯子放下。
“但是
“天啊!又是爱情!”他皱着眉头想。
“你知道为什:为你,也为将来孩子们。”他说。
“们将来不会有孩子。”
“那就太可惜,”他说。
“你为孩子们,但是你可没有为想想,”她接着说下去,完全忘记,或者是没有听见他所说:“为你,也为孩子们。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。