“别提官衔,反正也记不住!……不过你何苦要跟这些
铁路公司,跟那些犹太人打交道呢?……不论怎看,都是龌龊!”
斯捷潘·阿尔卡季奇没有对他说这是“有发展前途”事业,巴尔特尼扬斯基不会解这个。
“需要钱,无法生活。”
“但是你不是活着吗?”
正生活,而不是过着莫斯科那种死板生活地方住阵,他所有忧愁就都烟消云散,像火前蜡烛样熔化——
①法语:音乐杂耍咖啡馆。
他妻子?……那天他还跟切琴斯基公爵谈过。切琴斯基公爵已经有妻子、家庭,成年儿子们有已经做御前侍卫;还有个不合法外室,也养群孩子。虽然第个家庭很不错,可是切琴斯基却觉得第二个家庭更使他愉快。他把长子带到外室那里,并且对斯捷潘·阿尔卡季奇说,他认为这样会使他儿子增长见识,对他有益处。要是在莫斯科人家会怎样看法呢?
孩子们呢?在彼得堡,孩子们并不妨碍父亲们生活。孩子们在学校里受教育,丝毫也没有在莫斯科那流行怪异观点——利沃夫家就是个适当实例——认为孩子们应该过着穷奢极侈生活,而做父母除操劳和忧虑无所有。而在这里,大家却懂得人应该像个有教养人样为自己过活。
公务呢?公务在这里也不像莫斯科那样,并不是桩费劲而没有前途苦差事;在这里人们对公务很感兴趣。碰对人,为人效效劳,几句适当言语,有套玩手腕本事,转瞬之间就会使人飞黄腾达,就像布良采夫样,他就是斯捷潘·阿尔卡季奇昨天遇见人,现在他已经是达官显贵。
“是,但是负债累累。”
“真?很多吗?”巴尔特尼扬斯基同情地说。
“很多,大约有两万卢布光景。”
巴尔特尼扬斯基愉快地大笑起来。
“噢,你真是个幸运人儿!”他说。“债务有百五十万,而无所有,可是你看,照样还可以活下去。
像这样差事是有意思。
特别是彼得堡对金钱看法对于斯捷潘·阿尔卡季奇具有种宽慰作用。巴尔特尼扬斯基,按照他train①,每年至少要挥霍五万卢布,昨天曾就这点对他发番妙论——
①法语:生活方式。
午饭前闲谈时候,斯捷潘·阿尔卡季奇对巴尔特尼扬斯基说:
“想,你和莫尔德温斯基很有交情吧?如果你为美言句,你就帮大忙。有个官职很想弄到手……就是南方铁路银行……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。