虽
德罗夫娜说,勃然大怒。“不过可以说他是个博学人,若是他在这里他就知道怎样答辩,然而却无能为力。”
“非常喜爱他,们是好朋友哩!”斯维亚日斯基和蔼地微笑着说。“Maispardon,ilestunpetitpeutoqué:①譬如,他坚持说地方议会和治安推事是完全不必要,他根本不愿意参与其事。”——
①法语:不过请原谅,他有点奇怪想法。
“这就是们俄国人漠不关心态度,”弗龙斯基说,边把玻璃瓶里冰水倒到只精致高脚杯里,“不理解们权利所加于们义务,因此拒绝这种义务。”
“知道,再也没有比他更尽责人,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,被弗龙斯基那种自以为不起声调惹恼。
“而,正相反,”弗龙斯基接着说下去,显然不知为什被这场话刺痛,“,正相反,像这样人,感谢他们给予这种光荣,由于尼古拉·伊万诺维奇推举(他指着斯维亚日斯基),选做治安推事,认为出席大会和审判农民之间马匹纠纷案件和能做切其他事情样重要。假如把选进地方自治会做议员,会认为是种光荣。只有这样才能偿还作为地主所享受到利益。不幸是人们不明白大地主在国家里应该起作用。”
达里娅·亚历山德罗夫娜听他在自己餐桌上有多自以为是,觉得很奇怪。她回想起抱着相反见解列文,在自己餐桌上也是这样过分自信。但是她喜欢列文,因此她站在他那方面。
“那下次代表大会们就盼望您来啰,伯爵?”斯维亚日斯基问。“但是您要早点来,好八点钟到那里。您要肯赏光到家里歇宿就好?”
“倒有些同意你beau-frére意见,”安娜说,“不过不像他那样偏激罢,”她带着微笑补充说。“恐怕们现在公共义务太多。就像从前有那多官,样样事都要设个官样,现在切事情都有社会活动家。阿列克谢来还不到半年光景,想,他已经当上五、六个不同社会团体委员:慈善救济委员、治安推事、地方自治会议员、陪审员,还有什马匹委员会委员。Dutrainquecelava①他全部时间就都花在这上面。恐怕事情这繁多,也就不免流于形式。您是多少机关委员,尼古拉·伊万内奇?”她对斯维亚日斯基说。“看有二十多个吧?”——
①法语:照这样生活方式。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。