“是,但是男子不能够喂奶呀,”佩斯措夫说,“而妇女……”
“不,曾经有个英国人在船上喂自己小孩奶哩,”老公爵说,感到在自己女儿面前是可以这样随便说。
“既然有这多这种英国人,那也就有那多妇女官吏,”谢尔盖·伊万诺维奇说。
“是,但是个没有家庭女子应当怎办呢?”斯捷潘·阿尔卡季奇想到他朝思暮想玛莎·奇比索娃,这样插嘴说,他同情佩斯措夫,而且支持他意见。
“如果把这个女子身世细加考察话,您就会知道她抛弃家庭——她自己,或者她姐妹家庭,她原是可以在家庭里尽女人职责,”达里娅·亚历山德罗夫娜出其不意地用激怒声调插嘴说,她大概揣测到斯捷潘·阿尔卡季奇想着是什样种女子。
说来得妥当。对于这种想要协助男子来从事共同劳动愿望,们是不能不同情。”
“正是,”阿列克谢·亚历山德罗维奇表示同意说。“想,问题只是她们适不适宜于担负这种义务。”
“她们定是非常适宜,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,“如果教育在她们中间普及时候。们看……”
“那俗语是怎说?”早就在留心听这场谈话公爵说,他双小小、滑稽眼睛闪闪发光。“可以当着女儿们而说:女人头发长,可是……”①——
①俄谚:妇人头发长,见识短。
“但是们是在维护种原则,种理想!”佩斯措夫用爽朗低音说。“妇女渴望拥有独立和受教育权利。她们由于意识到这是办不到而感到压抑。”
“也由于认识到育婴堂不会雇去做奶妈而感到压抑哩,”老公爵又说,使得图罗夫岑开心得不得,笑得把块很粗芦笋掉在酱油里。
“正像人们对解放前黑奴所抱想法样!”佩斯措夫愤怒地说。
“觉得奇怪是妇女竟然要寻求新义务,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“而像们所看到,不幸得很,男子却总是竭力逃避义务。”
“义务是和权利相连——权力、金钱、名誉,这些就是妇女所追求东西,”佩斯措夫说。
“正像要寻求做奶妈权利,看见人家出钱雇用妇女,却没有人要找,就愤愤不平样,”老公爵说。
图罗夫岑捧腹大笑,谢尔盖·伊万诺维奇很惋惜这句话不是他说。连阿列克谢·亚历山德罗维奇也微笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。