安娜句话没
挫声调,没有遗漏掉个字,而每个字在她听来都是虚伪,很刺耳。
当四俄里障碍比赛开始时候,她向前探着身子,目不转睛地盯着弗龙斯基,看他正走到马旁,跨上马去,同时她听着她丈夫讨厌、喋喋不休声音。她为弗龙斯基提心吊胆,已经很痛苦,但是更使她痛苦却是她丈夫那带着熟悉语气尖细声音,那声音在她听来好像是永不休止似。
“是个坏女人,个堕落女人,”她想,“但是不喜欢说谎,忍受不虚伪,而他(她丈夫)食粮——就是虚伪。他明明知道这切,看到这切,假使他能够这平静地谈话,他还会感觉到什呢?假使他杀死,假使他杀死弗龙斯基,倒还会尊敬他哩。不,他需要只是虚伪和体面罢,”安娜暗自说,并没有考虑她到底要求她丈夫怎样,她到底要他做怎样个人。她也不解阿列克谢·亚历山德罗维奇今天使她那生气,话特别多,只是他内心烦恼和不安表现。就像个受伤小孩跳蹦着,活动全身筋肉来减轻痛苦样,阿列克谢·亚历山德罗维奇也同样需要精神上活动来不想他妻子事情,看到她,看到弗龙斯基和经常听到人提起他名字就不能不想起这些事情。正如跳蹦对个小孩是自然样,聪明畅快地谈话在他也是自然。他说:
“士官骑兵赛马危险是赛马必不可少因素。假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵最光辉业绩话,那就完全是因为它在历史上发展人和马这种能力。运动在看来,是有很大价值,而们往往只看到表面上最肤浅东西。”
“这不是表面,”特维尔斯基公爵夫人说。“他们说有个士官折断两根肋骨哩。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇浮上素常微笑,露出牙齿,但是再也没有表示什。
“们承认,公爵夫人,那不是表面,”他说,“而是内在。但是问题不在这里,”于是他又转向那位直在和他认真谈话将军说:“不要忘那些参加赛马人都是以此为业军人,而且们得承认每门职业都有它不愉快面。这原属军人职责。像斗拳,西班牙斗牛之类畸形运动是野蛮表征。但是专门运动却是文明表征。”
“不,下次再也不来;这太令人激动哩!”贝特西公爵夫人说。“不是吗,安娜?”
“这是激动人,但是人又舍不得走,”另个妇人说。
“假使是个罗马妇人话,是不会放过次格斗表演。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。