波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由个相类似前缀和个意为“感情”词根组合而成(同——感)。比如捷文,son—cit;波兰文,wSpox—Czucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med。
从拉丁文派生“同情(共——苦)”词意思是,们不能看到别人受难而无动于衷;或者们要给那些受难人以安慰。另个近似词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者种恩赐态度。“可怜个女人”,意味着们比她优越,所以们要降低自己身分俯就于她。这就是为什“同情(共——苦)”这个词总是引起怀疑,它表明其对象是低等人,这是种与爱情不甚相干二流感情。出于这种同情去爱个人,意昧着不是真正爱。
而在那些同词根“感情”而非“苦难”组成“同情”词语言中,这个词也有近似用法,但很难说这词表明种坏或低级感情。词源学给这个词暗示另种解释,给它更广泛含义:有同情心(同——感),意思就是不仅仅能与苦难人生活在起,还要去体会他任何情感——欢乐,焦急,幸福,痛楚。于是乎这种同情表明种最强烈感情想象力和心灵感应力,在感情等级上,它至高无上。
在特丽莎向托马斯道出自己针刺手指梦同时,她不甚理智地,bao露自己曾搜过对方抽屉。如果特丽莎是另外个女人,托马斯再也不会与她说话。特丽莎明白这点,说:“把赶走吧!”与之相反,他抓住她手,吻她指尖。因为那刻他自己也感到指尖痛,如同她指尖神经直接连通着他大脑。
隐私是神圣,装有个人信件抽屉是不能被打开。任何不曾得助于同情(同——感)魔力人,都会冷冷地责备特丽莎行为。可是,同情是托马斯命运(或祸根),他觉出自己跪在打开抽屉前,无法使自己眼光从萨宾娜信上移开。他理解特丽莎,不仅仅是他不能对特丽莎发火,而且更加爱她。
她仪态越来越惶乱不宁。自从她发现他不忠以后又过两年,情况越来越糟,毫无出路。
他真不能抛弃他性友谊吗?他能够,可那会使他内心分裂,他无力控制自己不去品味其他女人,也看不出有这种必要。他自己知道得最清楚,他战绩并没有威胁特丽莎,那为什要断绝这种友谊呢?在他眼里,这与克制自己不去踢足球差不多。
可这事儿仍算件乐事吗?他去与
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。