“别忘毕洛克西,”乔丹警告她。“你是在哪儿认识他,汤姆?”
“毕洛克西?”他聚精会神想会。“不认识他。他是黛西朋友。”
“他才不是哩,”她否认道,“在那以前从来没见过他。他是坐你专车来。”
“对啦,他说他认识你。他说他是在路易斯维尔长大。阿莎·伯德在最后分钟把他带来,问们是否有地方让他坐。”
乔丹笑笑。
“尽管如此——就是在六月中旬结婚,”黛西回忆道,“六月路易斯维尔!有个人昏倒。昏倒是谁,汤姆?”
“毕洛克西,”他简慢地答道。
“个姓‘毕洛克西’人。‘木头人’毕洛克西,他是做盒子——这是事实——他又是田纳西州毕洛克西(3)市人。”
(3)木头人、盒子在原文里都和毕洛克西谐音。
“他们把他抬进家里,”乔丹补充说,“因为们住地方离教堂只有两家。他住就住三个星期,直到爸爸叫他走路。他走后第二天爸爸就死。”过会她又加句话说,“两件事并没有什联系。”
进城来。”
沉默会。电话簿从钉子上滑开,啪声掉到地上,于是乔丹低声说:“对不起。”但是这次没人笑。
“去捡起来,”抢着说。
“捡到。”盖茨比仔细看看断开绳子,表示感兴趣地“哼”声,然后把电话簿往椅子上扔。
“那是你得意口头禅,是不是?”汤姆尖锐地说。
“从前也认识个孟菲斯(4)人叫比尔·毕洛克西,”说。
(4)孟菲斯:田纳西州城市。瓦尔登湖
“那是他堂兄弟。他走以前对他整个家史都清二楚。他送根打高尔夫球轻击棒,到今天还在用。”
婚礼开始音乐就停,此刻从窗口又飘进来阵很长欢呼声,接着又是阵阵“好啊——好——啊”叫喊,最后响起爵士乐声音,跳舞开始。
“们都衰老,”黛西说,“如果们还年轻话,们就会站起来跳舞。”
“什是?”
“张口闭口都是‘老兄’。你是从哪里学来?”
“你听着,汤姆,”黛西说,面从镜子前面掉转身来。“如果你打算进行人身攻击,就分钟都不待。打个电话叫点冰来作薄荷酒。”
汤姆拿起话筒,那憋得紧紧热气突然爆发出声音,这时们听到门德尔松《婚礼进行曲》惊心动魄和弦从底下舞厅里传上来。
“这热竟然还有人结婚!”乔丹很难受地喊道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。