“是,也可能是英格尔索普太太某件衣服上扯下来
,那样就没什
用
。
们会弄明白
。五、这个!”他极富戏剧性地指着书桌旁边地板上
大块蜡烛油,“肯定是昨天滴到地上
,不然,
个称职
女佣会立刻用吸墨纸和熨斗把它擦掉。
最好
顶帽子就曾经——不过这不是重点。”
“很有可能是昨天晚上。大家都很慌乱不安。也有可能是英格尔索普太太自己滴到地上。”
“你们只拿支蜡烛到这个房间吧?”
“是。劳伦斯·卡文迪什拿着。但他心烦意乱
,好像在那儿看到
什
——”
指
指壁炉台,“都吓呆
。”
“有意思,”波洛迅速说道,“是,这倒给人以联想——”他
目光掠过整面墙,“不过这
大
片蜡烛油可不是他
那支蜡烛滴
,你也看到
,这是白色油脂,而劳伦斯先生
那支还在梳妆台上放着——是粉红色
。另外,英格尔索普太太
房间里没有烛台,只有
盏台灯。”
,可
知道最好别问为什
。没过多久,他打起精神,继续研究。他捡起地板上
那串钥匙,在手上转
几圈,最后选定
枚闪闪发光
,试着去开紫色文件箱
锁。正合适。他打开箱子,可犹豫片刻之后,他合上箱子,重新锁上,并且把这串钥匙连同刚才插进锁里
那把,
起放进
口袋。
“没有权利搜查这些文件,但是必须马上行动!”
然后,他十分仔细地检查脸盆架上
抽屉。穿过房间走向右手边
窗户时,他似乎对深棕色地毯上那摊圆形
、不易觉察
污渍特别感兴趣。他蹲下身,细致地检查着——甚至还凑过去闻
闻。
最后,他往试管里倒几滴可可,仔细地封好。做完这些后,他掏出
个小笔记本。
“在这个房间里们发现,”他边说边匆匆地记着,“六点有意思
事项。需要
列举
下吗?还是你来说说?”
“那,”
问,“你
推论是——”
对此,朋友只给
个让人气恼
回答,还鼓励
要发挥自己聪明才智。
“第六点呢?”问,“
猜是可可
样品。”
“不,”波洛若有所
“哦,你说。”急忙回答。
“那好。、地上碎成粉末
咖啡杯;二、
个锁孔里插着钥匙
文件箱;三、地板上
污渍。”
“可能是以前弄脏。”
打断
他。
“不会,因为它看着还很潮湿,而且有股咖啡味。四、
些深绿色编织物
碎屑——只有
两根细线,但仍然能辨认出来。”
“啊!”大叫,“你放进密封袋里
东西!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。