“三个星期以前中风去世。”
“他们没母亲吗?”
“女主人几年前就去世。”
“你跟这家人块儿住很久吗?”
“在这儿住三十年。他们三个全是带大。”
“对。”
“他是干什呢?”
“他是教区牧师。”
想起要去见牧师时候,牧师住宅里那个老管家答话。“那末,这是他父亲家?”
“对,老里弗斯先生住在这儿,在他以前,他父亲,祖父,陈(曾)祖父都住在这儿。”
“拿给,来拣。”
“不;什也不要你干。”
“可是,总得干些什。拿给吧。”
她同意;她甚至给拿条干净毛巾铺在衣服上,“不这样话,”像她所说,“会把衣服弄脏。”
“你没做惯用人活儿吧,从你手看得出来,”她说。“你也许是个裁缝。”
样。”
她停顿会儿,说:“这不明白。猜,你多半没房子,也没铜子儿吧?”
“没有房子或铜子儿(想你说铜子儿是指钱吧),这可并不叫人成为你所说乞丐啊。”
“你读过书吗?”她立即问道。
“读过,读过很多书。”
“这证明你定是个忠实可靠仆人。要为你说这些话,尽管你毫无礼貌地把叫做要饭。”
她又惊异地瞪着眼看看。“相信,”她说,“把你完全看错;可是外面骗子那多,你得原谅啊。”
“而且,”有点严肃地继续说,“你在连狗都不应该关在门外夜里,却
“这说,那位先生名字叫圣约翰·里弗斯先生啰?”
“对,圣约翰多半是他受洗名字。”
“他妹妹叫黛安娜·里弗斯和玛丽·里弗斯,是吗?”
“是。”
“他们父亲去世?”
“不是,你猜错。现在,别再管以前是干什,别再为费脑筋吧;可是,告诉,们现在住这所房子叫什名字。”
“有人叫它泽庄,有人叫它沼屋。”
“住在这儿那位先生叫圣约翰先生是吗?”
“不;他不住在这儿;他只是在这儿住阵子。他住在自己家里时候,是在莫尔顿,那是他自己教区。”
“那个村子在几英里路以外吧?”
“可是你从来没上过寄宿学校吧!”
“在寄宿学校读八年。”
她把眼睛睁得大大。“那末,你怎养不活自己呢?”
“养活过自己;而且,相信,还会养活自己。你要拿这些醋栗做什?”她拿出篮醋栗时候,问道。
“用来做饼。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。